2009年12月20日日曜日

大人のためのクリスマスパーティー Fete de Noel

Share

12月20日(日)の 午後18時〜22時

毎年恒例の大人のクリスマスパーティー。
一年の成果をお祝いし、フランス風のクリスマスを祝う
アットホームなイベント。
CICの講師達一同が集まり、美味しいお食事を頂き、
おしゃべりをする和やかなひととき

今年は、講師達が各自の出身地を紹介、
方言のデモンストレーションをしたり、
ジル先生が歌を披露するなど、
普段一生懸命勉強して下さる皆様のために、
講師達が用意する手作りのパーティーです。

また、当たりの入ったクリスマスクッキーも
ご用意しております。
大当りを引いた方には、
シルヴィー先生がアルザスから持ち帰った
プラムの蒸留酒シュナップスの小瓶を、
当りの方にはセヴェンヌの蜂蜜 を進呈いたします。

クリスマスのごちそうもご用意しております。


Menu de Noel

Aspic de saumon fume et de coquilles St-Jacques
帆立とスモークサーモンのゼリー寄せ

Pate de volaille
家禽のパテ

Dinde aux pommes
林檎を詰めた七面鳥

Gigot d'agneau
ジゴ・ダノヨー(仔羊の腿の丸焼き)

Sorbet aux fruits rouges
ベリー類のシャーベット

Buche de Noel
ビュッシュ・ド・ノエル

Servi avec du vin rouge et du vin blanc
赤ワイン、白ワイン




 お一人様3800円(税込み)
ご家族でご参加の場合 お子様 2000円(税込み)


大人のためのクリスマスパーティー

※ご約、またご質問やお問い合わせはこちらまで:
TEL: 03-5758-3875
e-mail: 
cic@culture-francaise-tokyo.co.jp

2009年12月12日土曜日

12月23, 25, 26, 27日 冬休み子供フランス語集中講座 フランス語に染まる冬休み

Share









Nos cours intensifs  季節集中講座
4日間、合計30時間をフランス語に浸って過ごす。学習を刺激し、
加速するのに非常に有効。この講座は冬期、春期、夏期、
そしてゴールデンウィーク等、1年に何度か行う。
クラスは年齢とフランス語のレベルを考慮し構成。
子供達はここで以下の様に1日を過ごします:午前中フランス語の学習。
美味しいフランス家庭料理を囲み全員で昼食。
午後のフランス語の学習の後は公園に行ったり、
その他アクティビティー、創作、料理など。
今年は更に幼稚園初心者の子供達に2つの半日プログラムをご用意し、
無理なくフランス語学習を開始できるよう配慮いたしました。
Les cours intensifs, ce sont trente heures d’immersion totale en français pendant quatre jours, pour des progrès fulgurants! Plusieurs sessions par an : hiver, printemps, Golden week et été. Nous créons des classes en fonction des deux critères de l’âge et du niveau de français. Une journée à l’école se déroule ainsi : d’abord études de français, repas de bonne cuisine familiale française pris tous ensemble, reprise des cours puis sortie au parc et enfin activités, création, cuisine, ou jeux. Cette année, nous avons prévu deux demi-sessions pour les enfants en maternelle débutants, pour un démarrage du français tout en douceur.

授業スケジュール
Horaires スケジュール
9h30-12h
Etudes
勉強
12h-13h
Repas
食事
13h10-14h40
Etudes
勉強
14h50-15h50
Promenade au parc
公園へ散策
16h-17h
Activités en français
フランス語での
アクティヴィティー







Horaires(classe 1) スケジュール
Matin ou Après-midi, au choix
9h-11h
勉強
13h30-15h30
11h-12h
公園へ散策/ フランス語でのアクティヴィティー
15h30-16h30

Cours intensifs
Dates
Hiver/冬期講習
23, 25, 26, 27
déc.2009
Printemps/春期講習
du 30 au 2 avril 2010
GoldenWeek
1er et 2 mai 2010
Eté/ 夏期講習
du 20 au 23 juillet 2010
du 17au 20 août 2010



Classe 1 : Ecole maternelle, base de français : 幼稚園 フランス語基礎
フランス語を始めたばかり、まだ書くことができない小さい子供達のクラス :
段階的にフランス語力を高め、彼らにとって必要不可欠な語彙を記憶留めるよう、指導します。
このクラスは半日プログラム 9h-12h 又は 13h30-16h30(選択制)
Pour les petits qui ne savent pas encore écrire et qui débutc tent en français, nous recommandons ce cours : il offre une avancée progressive en français, et leur permet de retenir le vocabulaire de base essentiel pour eux.
Ce cours s’organise par demie-journée, de 9h à 12h, ou de 13h30 à 16h30
* 全くの初心者用語学テキスト Alex Zoé 1を使用。
歌、漫画、マリオネットなど活用し、未就学児に適したアクティビティーとともに学習します。
学習するのは、Unité 1より3まで。
* Méthode Alex et Zoé pour les grands débutants, activités adaptées aux enfants de maternelle (chanson, BD,utilisation pédagogique de la marionette, etc.)
Unité 1-2-3


* フランス現地の年少児用の練習帳を使用。文字や記号や模様を書く練習、算数的な遊び、読みにつながる練習、自分の周りのものへの興味を喚起するアクティビティーなど。
* Cahier de maternelle petite section. Activités de grapvphisme, de maths, de lecture et de découverte.

Classe 2 : Ecole maternelle MS-GS : フランス現地年中-年長
既にフランス語をよく理解する能力のある子供達に向けられたクラス。この授業の目的はフランス現地幼稚園年中児が習得すべきとされる内容をしっかり身に付け、復習、さらに小文字を練習することで、読み書きへの親しみも深めます。
Destiné aux enfants ayant déjà une bonne compréhension du français, ce cours vise a lacquisition ou la révision de ce quiest ppris en maternelle MS et d’approfondir les connaissances des lettres en étudiant les minuscules.
* フランス現地の夏休み用の教材 Cahier de vacances Nathan 2009 使用。 書く練習、算数的な遊び、読みの練習、自分の周りのものへの興味を喚起するアクティビティーなど。
* Cahier de vacances Nathan 2009, Activités de français, de maths, de graphisme , de lecture et de découverte.

Classe 3 : CP-CE1 : フランス現地小1-小2
CP-CE1レベルのフランス語力を持っている、あるいは当校にて CP-CE1レベルの講座を受講している子供に向けた
クラス。フランス語のみでなく、算数や理科などの科目も含め、CPで学ぶべき内容をしっかりと復習するのがこの授業の目的
Destiné aux élèves en classe de CP-CE1, ce cours effectue une révision de tous les essentiels appris en CP, tant en français qu'en mathématiques, sciences, etc.
* フランス現地の夏休み用の教材 Cahier de vacances Nathan 2009 使用。 フランス語、読み書き、算数、サイエンス、歴史、社会など、練習問題多数
* Cahier de vacances Nathan 2009, Nombreuses activités de français, lecture et écriture, mais aussi de maths, de science, d’histoire et de découverte.3

Classe 4 : Ecole primaire, base de français : 小学生フランス語基礎
読み書きの初歩はあるものの、フランス語の基礎を固める必要のある小学生に向けたクラス。段階的な語学テキストAlex et Zoé とその練習問題を中心に、フランス語特有の難しい読み方をマスターすることが主眼。
Ce cours est pensé pour les enfants de primaire qui savent déjà lire et écrire, mais qui ont encore besoin des bases du français : il est conçu autour de la méthode progressive Alex et Zoé et d'exercices de lecture sur les difficultés propres au français .
* 初心者用語学教材Alex et Zoéを付属の練習帳で補強して使用。
学習するのは、Unité 1より4まで。
* Méthode Alex et Zoé pour les grands débutants, activités complétées par le cahier d’exercices.
Unité 1-2-3-4


* 読み方絵辞典兼練習帳 L’imagerie de la lecture のレベル2を使用。フランス語特有の難しい音節(ge, gue, phe など)の読み方を学ぶ。
* L’imagerie de la lecture niveau 2 Les syllabes difficiles du français. (ge gue phe, etc.)

Classe 5 : faux-débutant : 中級者未満 初級者以上
フランス語学習経験はあるけれど、まだ自由に使うことのできない子供に向けられたクラス。
アクティヴな語学教材Vitammineを用い、使えるようになることを念頭に基礎をしっかり復習します。 フラッシュカードや練習帳など教科書に付随する教材も活用
Pour les élèves qui comptabilisent quelques heures de français mais qui ne sont pas encore à l’aise, révision et acquisition des bases avec la méthode active Vitamine, un apprentissage complet autour du manuel : jeu de flashcard, cahier d’exercice, etc.
* アクティヴな 語学テキスト Vitamineを使用。学習するのは、Unité 1より3まで。
さらに教科書に対応する練習帳。
* Méthode active Vitamine Unité 1-2-3 + cahier d’activité

Classe 6 : DELF Junior A1 + CE2 DELF JuniorA1準備+現地小中学年
Delf Junior A1の取得に成功する実力を目指す、CM1レベルの子供に向けたクラス。CM1の実力がある、或は当校にてCM1の講座で勉強している方対象。試験対策のみでなく、算数、歴史等、フランス現地に準じた学習内容。
Ce cours destiné aux enfants de CM1, avec pour but d’amener à réussir le premier test de compétence en français DELF junior A1 mais l’enseignement aborde de nombreuses matières annexes, maths, histoire, etc. telles qu'elles sont traitées en France.
* 試験対策テキストDELF scolaire/junior A1 Collection Hachette 使用。
この教材は、読む、書く、聴く、話す、言語の4能力に従い、 テストに必要な実力を養成します。
* DELF scolaire/junior A1 Collection Hachette. Ce livre prépare aux quatre compétences demandées au test.

* フランス現地の教材 Livre Tout savoir au CM1 使用。
学習する科目は、フランス語、算数、歴史、地理、サイエンス
* Livre Tout savoir au CE2 Activités de français, maths, histoire, géographie et sciences.

Classe 7 : 5e + 6e : フランス現地中1-中2
フランス語はフランス現地中1(5e)レベル、フランスの歴史や生物などの他の科目は6eより復習。二つのレベルにまたがり、異なる科目を勉強することにより、フランス語への興味を喚起するとともに、フランス語力を伸ばします。
Pour les collégiens, un cours qui vise le niveau de français 5e ainsi que la maîtrise parfaite en français des matières autres comme l’histoire française, la biologie, etc. Ce double niveau et ces différents thèmes permettent d’augmenter l’intérêt et les capacités des élèves en français.
* フランス現地の 教材 Fleurs d’encre 5e 使用。
collection Broché
この教材はリセ・フランコ・ジャポネにおいても使用されています。
* Français 5e collection Broché. Ce livre est aussi utilisé au lycée franco-japonais.

* フランス現地の教材 Livre Tout savoir en 6e 使用。学習する科目は、フランス語、算数、歴史、地理、公民道徳、生命と地球の科学。
*Livre Tout savoir en 6e Activités de français, maths, histoire-géographie et éducation civique, sciences de la vie et de la terre.

2009年12月8日火曜日

And the winner is... (part 1)

Share


Culture International est fier de vous annoncer la récompense obtenue par notre professeur Gilles Landucci au Festival International du Film pour Enfants de Chicago. En effet, le film co-produit par Gilles a reçu le très convoité Prix du Meilleur Documentaire (Jury Adulte).
Après un extrait vidéo, Gilles nous raconte la formidable aventure humaine qu'a constitué ce documentaire.





Vous ne le savez peut-être pas mais, en plus de donner des cours de français dans cette merveilleuse école, je fais des films.
En effet, j'ai étudié les Arts du spectacle à l'université de Montpellier, sans doute une des plus belles villes de France.
Il est vrai que depuis que j'habite à Tokyo, je n'ai pas tourné grand chose. J'ai fait deux courts métrages (des films courts) et participé à un long. Mais récemment, tout s'enchaîne, je rencontre un producteur d'Osaka qui parle français. Il a étudié le français à ... Montpellier! On devient donc rapidement des amis et il me propose de tourner un documentaire pour lui. Le tournage aura lieu au Japon et en Belgique, il a donc besoin de quelqu'un qui parle français. Quel hasard, je parle français! et quelques semaines plus tard, je me retrouve dans un avion pour la Belgique. Ah, la Belgique, son accueil, ses habitants sympathiques, ses boulets sauce lapin, ses bières, ses étés froids et son petit studio d'animation situé dans la ville de Liège. Liège, sans doute une des moins belles villes d'Europe...


Il me semble important de faire une petite parenthèse lexicale, réflexe typique du professeur que je suis: j'ai beaucoup utilisé les mots "tourner" et  "tournage" et je vais certainement continuer à les utiliser dans ce post. Tourner signifie faire un film ou filmer. Les toutes premières caméras de cinéma possédaient une manivelle sur le côté qu'il fallait "tourner" pour impressionner la pellicule. Les mots "tournages" et "tourner" ont résisté au temps même si aujourd'hui, à l'ère du numérique, plus rien ne tourne vraiment dans une caméra vidéo.


Je reviens à mon histoire. Je suis à Liège, en Belgique. C'est l'été et je suis en pull. Je suis venu ici pour tourner un documentaire sur une petite école de films d'animation. Cette école est essentiellement fréquentée par des enfants qui viennent y apprendre l'art de l'animation. Parfois, la structure se déplace à l'étranger pour tourner des dessins animés avec des enfants de tous les pays. Je suis très impressionné par le fonctionnement de l'école et le dévouement des gens qui y travaillent. Le directeur, Jean-Luc Slock, un homme charismatique et sympathique, m'héberge dans sa belle maison, au milieu de ses animaux (chats, poules, chèvres...) dans un immense jardin où se trouve une piscine (froide, même en été!). 





Jean-Luc devient mon ami. Il me fait visiter la région, me prépare mes dîners. Ce soir, c'est agneau-chicons-pommes de terre! Je me régale.





Un matin, il me parle d'un projet avec des producteurs à Taïwan. Je lui dis que je suis intéressé mais Jean-Luc est un homme qui parle beaucoup et je ne fais pas réellement attention...





A suivre...