La journée de Noël en France, en Angleterre, en Norvège, en Belgique, en Italie ....
クリスマスの一日は(12月12日(日))ヨーロッパ各国のクリスマスの典型的な料理とフランス語、英語、イタリア語とノルウェー語の歌を学ぶ日でした。
Nous avons dégusté un croustillant de saumon fumé délicieux, avec une crêpe de lardon et pommes de terre à la norvégienne, qui allaient très bien avec la dinde de Noël qui, cette année, était faite sur une recette anglaise : Christmas Turkey British style, avec plus de pommes et d'épices.
Le double dessert Panettone (bien réussi) et bûche de Noël glacée (fantastique) ont rendu l'atmosphère toute joyeuse. Nous avons beaucoup ri !
スモークサーモンのミルフィーユとノルウェーのポテトのガレットはイギリス風七面鳥とよく合って、とても美味しかったです。デザートはパネトーネと、アイスクリームのビュッシュ・ド・ノエル。みな、和やかに歓談しながらクリスマスディナーを堪能しました。話題も世界各国の話に及び、笑いの絶えない会になりました。
A bientôt !
Beatrix
2010年12月9日木曜日
Culture International Club のクリスマスパーティー12月19日
Share
BIENVENUE A LA FETE DE NOEL !!!!
今年のクリスマスパーティーはベニス風仮装 パ−ティー!! 12月19日(日)午後6時に、キュルチュール・インターナショナル・クラブでお会いしましょう。大人の方はもちろん、お子さんも大歓迎です。
Nous vous donnerons un masque à l'entrée!
ご参加いただく方、みなさんに仮面をお貸しいたしますので、ロングドレスなど、中世風の装いでお越しください。 ベストコスチュームコンテストもあります。
バロックダンスの舞踊家として知られる服部さんご夫妻のダンス、マルチミュジーシャン近藤治夫さんのルネッサンス音楽、オペラ歌手の江川さんの歌など、プログラムは盛りだくさん。イタリア・ルネッサンスの料理を味わいながら、クリスマスの一日をみなで楽しみましょう。
BIENVENUE !!!!!!!!!!
ご家族、ご友人をお誘いの上、是非キュルチュールのクリスマスパーティーへお越しください。講師、スタッフ一同、お待ち申し上げております!
会費 一人 3800円 (お食事込み)
予約Culture International Club
Tel : 03 5758 3875 email : cic@culture-francaise-tokyo.co.jp
今年のクリスマスパーティーはベニス風仮装 パ−ティー!! 12月19日(日)午後6時に、キュルチュール・インターナショナル・クラブでお会いしましょう。大人の方はもちろん、お子さんも大歓迎です。
Si possible, avec une robe ou une jupe longue ou bien même un costume !
Nous vous donnerons un masque à l'entrée!
ご参加いただく方、みなさんに仮面をお貸しいたしますので、ロングドレスなど、中世風の装いでお越しください。 ベストコスチュームコンテストもあります。
バロックダンスの舞踊家として知られる服部さんご夫妻のダンス、マルチミュジーシャン近藤治夫さんのルネッサンス音楽、オペラ歌手の江川さんの歌など、プログラムは盛りだくさん。イタリア・ルネッサンスの料理を味わいながら、クリスマスの一日をみなで楽しみましょう。
BIENVENUE !!!!!!!!!!
ご家族、ご友人をお誘いの上、是非キュルチュールのクリスマスパーティーへお越しください。講師、スタッフ一同、お待ち申し上げております!
会費 一人 3800円 (お食事込み)
予約Culture International Club
Tel : 03 5758 3875 email : cic@culture-francaise-tokyo.co.jp
ハロウィーンパーティー10月31日(日)
Share
La fête d'Halloween de cette année 2010 s'est déroulée le 31 octobre, de 11h à 16h au CIC.
10月31日行ったハロウィーンパーティーは子供の為のパーティーでした。
”Enfin il était l'heure du maquillage. Sébastien une partie et moi l'autre nous leur avons peint les visages avec des couleurs qui s'enlèvent à l'eau. Tous habillés de noir ils étaient prêts pour la tournée."
近所の家とお店をまわって、[Bonbons ou bâtons] と言って子供達はケーキとアメをもらいました。近所の人々はとても優しくして下さいました。最後には子供達の南瓜の形した箱はアメで一杯になりCICに帰って、最初に作ったメレングを食べました。沢山歩いて、すこし疲れましたが、大成功でした。
”Nous avons visité plusieurs maisons et une boulangerie. A chaque maison les 10 bambins criaient en coeur : " Bonbons ou bâtons!" . Quelques maisons avaient préparé de superbes sucreries pour eux. Notamment le magasin de jouets. Elle avait fait des cookies, 2 collés par une pâte orange au milieu et celui du dessus formant une citrouille. Nous avons été très bien reçus. Les plus petits étaient trop lents, les enfants perdaient leur chapeau dans la rue et on a eu du mal à avancer. Mais tous avait leur citrouille-pot qui débordait, certains en avait même mis dans les poches!
En rentrant (assez tard) on a mangé le goûter : les meringues pas sèches...”(Sylvie et Sébastien)
A l'année prochaine, les fantômes et les sorcières !
来年もお化け来るよ!
Beatrix
10月31日行ったハロウィーンパーティーは子供の為のパーティーでした。
最初は皆でメレングを作りました。メレングはお化けと蜘蛛と蜘蛛の巣の形にしました。
昼の食事はハロウィーンスペシャル。蝙蝠とバンバイヤーの形をしたパスタと肉と野菜でした。魔女の放棄を作ってから、南瓜の形の箱と魔女の帽子に飾りを付けました。
"Pour Halloween, nous avons fait des fantômes en meringues. Les enfants se sont amusés, ils ont cherché d'autres formes comme des bébé fantomes, des araignées et des toiles d'araignée, des chauves souris.Nous avons mangé des pâtes spéciales halloween en forme de toile d'araignée, de chauve souris, de vampires et autres avec de la viande. Ensuite on a fait les balais de sorcière, le plus dur. C’étaient des assez gros batons et un du genre de lierre pour faire le bas du balai. Avec Sebastien on a aidé les plus petits à fixer le bas du balai. Chacun avait un petit pot en forme de citrouille souriante qu'il pouvait décorer avec plein de stickers après avoir marqué son nom. Puis les chapeaux de sorcière ont pour certains aussi été décorés. "(Sylvie)
そして、皆でメークして、黒い服を着て、出かけました。”Enfin il était l'heure du maquillage. Sébastien une partie et moi l'autre nous leur avons peint les visages avec des couleurs qui s'enlèvent à l'eau. Tous habillés de noir ils étaient prêts pour la tournée."
近所の家とお店をまわって、[Bonbons ou bâtons] と言って子供達はケーキとアメをもらいました。近所の人々はとても優しくして下さいました。最後には子供達の南瓜の形した箱はアメで一杯になりCICに帰って、最初に作ったメレングを食べました。沢山歩いて、すこし疲れましたが、大成功でした。
”Nous avons visité plusieurs maisons et une boulangerie. A chaque maison les 10 bambins criaient en coeur : " Bonbons ou bâtons!" . Quelques maisons avaient préparé de superbes sucreries pour eux. Notamment le magasin de jouets. Elle avait fait des cookies, 2 collés par une pâte orange au milieu et celui du dessus formant une citrouille. Nous avons été très bien reçus. Les plus petits étaient trop lents, les enfants perdaient leur chapeau dans la rue et on a eu du mal à avancer. Mais tous avait leur citrouille-pot qui débordait, certains en avait même mis dans les poches!
En rentrant (assez tard) on a mangé le goûter : les meringues pas sèches...”(Sylvie et Sébastien)
A l'année prochaine, les fantômes et les sorcières !
来年もお化け来るよ!
Beatrix
2010年12月2日木曜日
Le concert de musique baroque de M. Toru Sakurada (luth et vihuela)
Share
11月28日(日)のバロックコンサートは櫻田亨さんのビウエラとリュートのコンサートでした。21人の方が参加して下さいました。
Le son de la Vihuela etait tres particulier, d'une grande douceur et d'une grande délicatesse. M. Sakurada a expliqué l'histoire de l'instrument, ainsi que celui du luth, qui, lui est plus accentué et est un instrument plus répandu en Europe et au Moyen Orient.
ビウエラはバロックとルネッサンス時代に人気のあった楽器で、音はとてもデリケートで優しく、サロン(室内)で演奏されていました。ビウエラよりもはっきりした音色を奏でるリュートは、様々な国に広がって行きました。
Le répertoire était cette fois-ci très spécial: un compositeur espagnol, Luis de Narvaez et un compositeur allemand d'origine hongroise, Hans Newsidler. Les morceaux de Luis de Narvaez étaient légers et harmonieux, on sentait la bonne connaissance de la polyphonie vocale qu'avait Luis de Narvaez, spécialiste à l'époque de la vihuela, du luth et de la musique polyphonique vocale.
Les morceaux de Newsidler était plus portée sur la danse de salon, l'aspect plus social et engouant de la musique. Mes préférés étaient le dernier de Narvaez, La chanson de l'empereur Josquin, et
Ein seer guter Organistischer Preambel de Newsidler.
ルイスデナルバエス の曲は歌のように聞こえてました。彼はポリフォニックアンサンブルの専門家でした。最後に演奏された『ジョスカン皇帝の歌』は、メランコリックな調べでしたが、とてもきれいで魅力的な曲でした。ノイシドラーの『オルガン風プレアンベル』も素晴らしかったです。舞踊家の服部さんご夫妻が、彼の曲に合わせて素敵なバロックダンスを披露して下さいました。
演奏が終わってから、皆で一緒にチーズのローストビーフとリゾット、ババルアのデサートを戴きました。最後に、服部さんご夫妻と一緒に参加者全員で、櫻田さんのリュートに合わせてバロックダンスを楽しみました。
Après le concert, nous avons apprécié un roti de boeuf farci au fromage blanc avec risotto, et un bavarois comme dessert. Pour finir , le public a dansé une danse baroque avec M et Mme Hattori, accompagné par M. Sakurada au luth!
ビートリックス
Beatrix
Le son de la Vihuela etait tres particulier, d'une grande douceur et d'une grande délicatesse. M. Sakurada a expliqué l'histoire de l'instrument, ainsi que celui du luth, qui, lui est plus accentué et est un instrument plus répandu en Europe et au Moyen Orient.
ビウエラはバロックとルネッサンス時代に人気のあった楽器で、音はとてもデリケートで優しく、サロン(室内)で演奏されていました。ビウエラよりもはっきりした音色を奏でるリュートは、様々な国に広がって行きました。
Le répertoire était cette fois-ci très spécial: un compositeur espagnol, Luis de Narvaez et un compositeur allemand d'origine hongroise, Hans Newsidler. Les morceaux de Luis de Narvaez étaient légers et harmonieux, on sentait la bonne connaissance de la polyphonie vocale qu'avait Luis de Narvaez, spécialiste à l'époque de la vihuela, du luth et de la musique polyphonique vocale.
Les morceaux de Newsidler était plus portée sur la danse de salon, l'aspect plus social et engouant de la musique. Mes préférés étaient le dernier de Narvaez, La chanson de l'empereur Josquin, et
Ein seer guter Organistischer Preambel de Newsidler.
ルイスデナルバエス の曲は歌のように聞こえてました。彼はポリフォニックアンサンブルの専門家でした。最後に演奏された『ジョスカン皇帝の歌』は、メランコリックな調べでしたが、とてもきれいで魅力的な曲でした。ノイシドラーの『オルガン風プレアンベル』も素晴らしかったです。舞踊家の服部さんご夫妻が、彼の曲に合わせて素敵なバロックダンスを披露して下さいました。
演奏が終わってから、皆で一緒にチーズのローストビーフとリゾット、ババルアのデサートを戴きました。最後に、服部さんご夫妻と一緒に参加者全員で、櫻田さんのリュートに合わせてバロックダンスを楽しみました。
Après le concert, nous avons apprécié un roti de boeuf farci au fromage blanc avec risotto, et un bavarois comme dessert. Pour finir , le public a dansé une danse baroque avec M et Mme Hattori, accompagné par M. Sakurada au luth!
ビートリックス
Beatrix
la journée Tahiti du mardi 23 novembre 2010
Share
2010年11月23日のタヒチの日
La journée Tahiti pour les enfants... fut une journée pleine de fleurs, de lait à la noix de coco et de danse hula hula !
子供たちのためのタヒチの一日でした。紙の花を作ったり、タヒチのフラダンスも習いました。
料理にはタヒチ独特の味、ココナツクリームとタピオカ。
Morgane s'est occupée de leur expliquer la nature, les gens, les traditions de ce bel archipel.
Les enfants ont dessiné leur image de Tahiti.
モーガン先生はタヒチの自然、人々、伝統などを子供たちに教えました。タヒチをイメージして絵も書きました。
Beatrix
La journée Tahiti pour les enfants... fut une journée pleine de fleurs, de lait à la noix de coco et de danse hula hula !
子供たちのためのタヒチの一日でした。紙の花を作ったり、タヒチのフラダンスも習いました。
料理にはタヒチ独特の味、ココナツクリームとタピオカ。
Morgane s'est occupée de leur expliquer la nature, les gens, les traditions de ce bel archipel.
Les enfants ont dessiné leur image de Tahiti.
モーガン先生はタヒチの自然、人々、伝統などを子供たちに教えました。タヒチをイメージして絵も書きました。
Beatrix
La fête du Beaujolais Nouveau du dimanche 21 novembre 2010
Share
2010年11月21日のボジョレーヌヴォー・パーティー
La fête du Beaujolais Nouveau s'est déroulée dimanche dernier dans une atmosphère enjouée ! Les 16 personnes présentes ont mangé, bu et chanté (tout le monde a chanté) des chansons à boire.
ボジョレーヌヴオーのパーティーはとても楽しい雰囲気で行われました。16人の参加者は食べて、飲んで、色々なフランス民謡(ワインを飲むときの歌)を歌いました。
La cuisine bourguignonne, sous forme de buffet, a donné au Beaujolais un goût de fête et de campagne française, avec ses salades, ses quiches, son boeuf bourguignon et son dessert à la poire, très apprécié.
ブルゴーニュ料理は、キッシュ、ブッフブルギニヨン、ほうれん草のクルスタード、
洋梨のカッシスシロップ煮が、ボジョレーヌヴォーとよく合って、まさにフランスの田舎のワインパーティーのような雰囲気でした。
曲は、Les chevaliers de la table ronde(愛飲家の騎士の歌)、 Boire un petit coup c'est agréable等を大声で歌いました。
Beatrix
La fête du Beaujolais Nouveau s'est déroulée dimanche dernier dans une atmosphère enjouée ! Les 16 personnes présentes ont mangé, bu et chanté (tout le monde a chanté) des chansons à boire.
ボジョレーヌヴオーのパーティーはとても楽しい雰囲気で行われました。16人の参加者は食べて、飲んで、色々なフランス民謡(ワインを飲むときの歌)を歌いました。
La cuisine bourguignonne, sous forme de buffet, a donné au Beaujolais un goût de fête et de campagne française, avec ses salades, ses quiches, son boeuf bourguignon et son dessert à la poire, très apprécié.
ブルゴーニュ料理は、キッシュ、ブッフブルギニヨン、ほうれん草のクルスタード、
洋梨のカッシスシロップ煮が、ボジョレーヌヴォーとよく合って、まさにフランスの田舎のワインパーティーのような雰囲気でした。
曲は、Les chevaliers de la table ronde(愛飲家の騎士の歌)、 Boire un petit coup c'est agréable等を大声で歌いました。
Beatrix
登録:
投稿 (Atom)