La journée de Noël en France, en Angleterre, en Norvège, en Belgique, en Italie ....
クリスマスの一日は(12月12日(日))ヨーロッパ各国のクリスマスの典型的な料理とフランス語、英語、イタリア語とノルウェー語の歌を学ぶ日でした。
Nous avons dégusté un croustillant de saumon fumé délicieux, avec une crêpe de lardon et pommes de terre à la norvégienne, qui allaient très bien avec la dinde de Noël qui, cette année, était faite sur une recette anglaise : Christmas Turkey British style, avec plus de pommes et d'épices.
Le double dessert Panettone (bien réussi) et bûche de Noël glacée (fantastique) ont rendu l'atmosphère toute joyeuse. Nous avons beaucoup ri !
スモークサーモンのミルフィーユとノルウェーのポテトのガレットはイギリス風七面鳥とよく合って、とても美味しかったです。デザートはパネトーネと、アイスクリームのビュッシュ・ド・ノエル。みな、和やかに歓談しながらクリスマスディナーを堪能しました。話題も世界各国の話に及び、笑いの絶えない会になりました。
A bientôt !
Beatrix
2010年12月9日木曜日
Culture International Club のクリスマスパーティー12月19日
Share
BIENVENUE A LA FETE DE NOEL !!!!
今年のクリスマスパーティーはベニス風仮装 パ−ティー!! 12月19日(日)午後6時に、キュルチュール・インターナショナル・クラブでお会いしましょう。大人の方はもちろん、お子さんも大歓迎です。
Nous vous donnerons un masque à l'entrée!
ご参加いただく方、みなさんに仮面をお貸しいたしますので、ロングドレスなど、中世風の装いでお越しください。 ベストコスチュームコンテストもあります。
バロックダンスの舞踊家として知られる服部さんご夫妻のダンス、マルチミュジーシャン近藤治夫さんのルネッサンス音楽、オペラ歌手の江川さんの歌など、プログラムは盛りだくさん。イタリア・ルネッサンスの料理を味わいながら、クリスマスの一日をみなで楽しみましょう。
BIENVENUE !!!!!!!!!!
ご家族、ご友人をお誘いの上、是非キュルチュールのクリスマスパーティーへお越しください。講師、スタッフ一同、お待ち申し上げております!
会費 一人 3800円 (お食事込み)
予約Culture International Club
Tel : 03 5758 3875 email : cic@culture-francaise-tokyo.co.jp
今年のクリスマスパーティーはベニス風仮装 パ−ティー!! 12月19日(日)午後6時に、キュルチュール・インターナショナル・クラブでお会いしましょう。大人の方はもちろん、お子さんも大歓迎です。
Si possible, avec une robe ou une jupe longue ou bien même un costume !
Nous vous donnerons un masque à l'entrée!
ご参加いただく方、みなさんに仮面をお貸しいたしますので、ロングドレスなど、中世風の装いでお越しください。 ベストコスチュームコンテストもあります。
バロックダンスの舞踊家として知られる服部さんご夫妻のダンス、マルチミュジーシャン近藤治夫さんのルネッサンス音楽、オペラ歌手の江川さんの歌など、プログラムは盛りだくさん。イタリア・ルネッサンスの料理を味わいながら、クリスマスの一日をみなで楽しみましょう。
BIENVENUE !!!!!!!!!!
ご家族、ご友人をお誘いの上、是非キュルチュールのクリスマスパーティーへお越しください。講師、スタッフ一同、お待ち申し上げております!
会費 一人 3800円 (お食事込み)
予約Culture International Club
Tel : 03 5758 3875 email : cic@culture-francaise-tokyo.co.jp
ハロウィーンパーティー10月31日(日)
Share
La fête d'Halloween de cette année 2010 s'est déroulée le 31 octobre, de 11h à 16h au CIC.
10月31日行ったハロウィーンパーティーは子供の為のパーティーでした。
”Enfin il était l'heure du maquillage. Sébastien une partie et moi l'autre nous leur avons peint les visages avec des couleurs qui s'enlèvent à l'eau. Tous habillés de noir ils étaient prêts pour la tournée."
近所の家とお店をまわって、[Bonbons ou bâtons] と言って子供達はケーキとアメをもらいました。近所の人々はとても優しくして下さいました。最後には子供達の南瓜の形した箱はアメで一杯になりCICに帰って、最初に作ったメレングを食べました。沢山歩いて、すこし疲れましたが、大成功でした。
”Nous avons visité plusieurs maisons et une boulangerie. A chaque maison les 10 bambins criaient en coeur : " Bonbons ou bâtons!" . Quelques maisons avaient préparé de superbes sucreries pour eux. Notamment le magasin de jouets. Elle avait fait des cookies, 2 collés par une pâte orange au milieu et celui du dessus formant une citrouille. Nous avons été très bien reçus. Les plus petits étaient trop lents, les enfants perdaient leur chapeau dans la rue et on a eu du mal à avancer. Mais tous avait leur citrouille-pot qui débordait, certains en avait même mis dans les poches!
En rentrant (assez tard) on a mangé le goûter : les meringues pas sèches...”(Sylvie et Sébastien)
A l'année prochaine, les fantômes et les sorcières !
来年もお化け来るよ!
Beatrix
10月31日行ったハロウィーンパーティーは子供の為のパーティーでした。
最初は皆でメレングを作りました。メレングはお化けと蜘蛛と蜘蛛の巣の形にしました。
昼の食事はハロウィーンスペシャル。蝙蝠とバンバイヤーの形をしたパスタと肉と野菜でした。魔女の放棄を作ってから、南瓜の形の箱と魔女の帽子に飾りを付けました。
"Pour Halloween, nous avons fait des fantômes en meringues. Les enfants se sont amusés, ils ont cherché d'autres formes comme des bébé fantomes, des araignées et des toiles d'araignée, des chauves souris.Nous avons mangé des pâtes spéciales halloween en forme de toile d'araignée, de chauve souris, de vampires et autres avec de la viande. Ensuite on a fait les balais de sorcière, le plus dur. C’étaient des assez gros batons et un du genre de lierre pour faire le bas du balai. Avec Sebastien on a aidé les plus petits à fixer le bas du balai. Chacun avait un petit pot en forme de citrouille souriante qu'il pouvait décorer avec plein de stickers après avoir marqué son nom. Puis les chapeaux de sorcière ont pour certains aussi été décorés. "(Sylvie)
そして、皆でメークして、黒い服を着て、出かけました。”Enfin il était l'heure du maquillage. Sébastien une partie et moi l'autre nous leur avons peint les visages avec des couleurs qui s'enlèvent à l'eau. Tous habillés de noir ils étaient prêts pour la tournée."
近所の家とお店をまわって、[Bonbons ou bâtons] と言って子供達はケーキとアメをもらいました。近所の人々はとても優しくして下さいました。最後には子供達の南瓜の形した箱はアメで一杯になりCICに帰って、最初に作ったメレングを食べました。沢山歩いて、すこし疲れましたが、大成功でした。
”Nous avons visité plusieurs maisons et une boulangerie. A chaque maison les 10 bambins criaient en coeur : " Bonbons ou bâtons!" . Quelques maisons avaient préparé de superbes sucreries pour eux. Notamment le magasin de jouets. Elle avait fait des cookies, 2 collés par une pâte orange au milieu et celui du dessus formant une citrouille. Nous avons été très bien reçus. Les plus petits étaient trop lents, les enfants perdaient leur chapeau dans la rue et on a eu du mal à avancer. Mais tous avait leur citrouille-pot qui débordait, certains en avait même mis dans les poches!
En rentrant (assez tard) on a mangé le goûter : les meringues pas sèches...”(Sylvie et Sébastien)
A l'année prochaine, les fantômes et les sorcières !
来年もお化け来るよ!
Beatrix
2010年12月2日木曜日
Le concert de musique baroque de M. Toru Sakurada (luth et vihuela)
Share
11月28日(日)のバロックコンサートは櫻田亨さんのビウエラとリュートのコンサートでした。21人の方が参加して下さいました。
Le son de la Vihuela etait tres particulier, d'une grande douceur et d'une grande délicatesse. M. Sakurada a expliqué l'histoire de l'instrument, ainsi que celui du luth, qui, lui est plus accentué et est un instrument plus répandu en Europe et au Moyen Orient.
ビウエラはバロックとルネッサンス時代に人気のあった楽器で、音はとてもデリケートで優しく、サロン(室内)で演奏されていました。ビウエラよりもはっきりした音色を奏でるリュートは、様々な国に広がって行きました。
Le répertoire était cette fois-ci très spécial: un compositeur espagnol, Luis de Narvaez et un compositeur allemand d'origine hongroise, Hans Newsidler. Les morceaux de Luis de Narvaez étaient légers et harmonieux, on sentait la bonne connaissance de la polyphonie vocale qu'avait Luis de Narvaez, spécialiste à l'époque de la vihuela, du luth et de la musique polyphonique vocale.
Les morceaux de Newsidler était plus portée sur la danse de salon, l'aspect plus social et engouant de la musique. Mes préférés étaient le dernier de Narvaez, La chanson de l'empereur Josquin, et
Ein seer guter Organistischer Preambel de Newsidler.
ルイスデナルバエス の曲は歌のように聞こえてました。彼はポリフォニックアンサンブルの専門家でした。最後に演奏された『ジョスカン皇帝の歌』は、メランコリックな調べでしたが、とてもきれいで魅力的な曲でした。ノイシドラーの『オルガン風プレアンベル』も素晴らしかったです。舞踊家の服部さんご夫妻が、彼の曲に合わせて素敵なバロックダンスを披露して下さいました。
演奏が終わってから、皆で一緒にチーズのローストビーフとリゾット、ババルアのデサートを戴きました。最後に、服部さんご夫妻と一緒に参加者全員で、櫻田さんのリュートに合わせてバロックダンスを楽しみました。
Après le concert, nous avons apprécié un roti de boeuf farci au fromage blanc avec risotto, et un bavarois comme dessert. Pour finir , le public a dansé une danse baroque avec M et Mme Hattori, accompagné par M. Sakurada au luth!
ビートリックス
Beatrix
Le son de la Vihuela etait tres particulier, d'une grande douceur et d'une grande délicatesse. M. Sakurada a expliqué l'histoire de l'instrument, ainsi que celui du luth, qui, lui est plus accentué et est un instrument plus répandu en Europe et au Moyen Orient.
ビウエラはバロックとルネッサンス時代に人気のあった楽器で、音はとてもデリケートで優しく、サロン(室内)で演奏されていました。ビウエラよりもはっきりした音色を奏でるリュートは、様々な国に広がって行きました。
Le répertoire était cette fois-ci très spécial: un compositeur espagnol, Luis de Narvaez et un compositeur allemand d'origine hongroise, Hans Newsidler. Les morceaux de Luis de Narvaez étaient légers et harmonieux, on sentait la bonne connaissance de la polyphonie vocale qu'avait Luis de Narvaez, spécialiste à l'époque de la vihuela, du luth et de la musique polyphonique vocale.
Les morceaux de Newsidler était plus portée sur la danse de salon, l'aspect plus social et engouant de la musique. Mes préférés étaient le dernier de Narvaez, La chanson de l'empereur Josquin, et
Ein seer guter Organistischer Preambel de Newsidler.
ルイスデナルバエス の曲は歌のように聞こえてました。彼はポリフォニックアンサンブルの専門家でした。最後に演奏された『ジョスカン皇帝の歌』は、メランコリックな調べでしたが、とてもきれいで魅力的な曲でした。ノイシドラーの『オルガン風プレアンベル』も素晴らしかったです。舞踊家の服部さんご夫妻が、彼の曲に合わせて素敵なバロックダンスを披露して下さいました。
演奏が終わってから、皆で一緒にチーズのローストビーフとリゾット、ババルアのデサートを戴きました。最後に、服部さんご夫妻と一緒に参加者全員で、櫻田さんのリュートに合わせてバロックダンスを楽しみました。
Après le concert, nous avons apprécié un roti de boeuf farci au fromage blanc avec risotto, et un bavarois comme dessert. Pour finir , le public a dansé une danse baroque avec M et Mme Hattori, accompagné par M. Sakurada au luth!
ビートリックス
Beatrix
la journée Tahiti du mardi 23 novembre 2010
Share
2010年11月23日のタヒチの日
La journée Tahiti pour les enfants... fut une journée pleine de fleurs, de lait à la noix de coco et de danse hula hula !
子供たちのためのタヒチの一日でした。紙の花を作ったり、タヒチのフラダンスも習いました。
料理にはタヒチ独特の味、ココナツクリームとタピオカ。
Morgane s'est occupée de leur expliquer la nature, les gens, les traditions de ce bel archipel.
Les enfants ont dessiné leur image de Tahiti.
モーガン先生はタヒチの自然、人々、伝統などを子供たちに教えました。タヒチをイメージして絵も書きました。
Beatrix
La journée Tahiti pour les enfants... fut une journée pleine de fleurs, de lait à la noix de coco et de danse hula hula !
子供たちのためのタヒチの一日でした。紙の花を作ったり、タヒチのフラダンスも習いました。
料理にはタヒチ独特の味、ココナツクリームとタピオカ。
Morgane s'est occupée de leur expliquer la nature, les gens, les traditions de ce bel archipel.
Les enfants ont dessiné leur image de Tahiti.
モーガン先生はタヒチの自然、人々、伝統などを子供たちに教えました。タヒチをイメージして絵も書きました。
Beatrix
La fête du Beaujolais Nouveau du dimanche 21 novembre 2010
Share
2010年11月21日のボジョレーヌヴォー・パーティー
La fête du Beaujolais Nouveau s'est déroulée dimanche dernier dans une atmosphère enjouée ! Les 16 personnes présentes ont mangé, bu et chanté (tout le monde a chanté) des chansons à boire.
ボジョレーヌヴオーのパーティーはとても楽しい雰囲気で行われました。16人の参加者は食べて、飲んで、色々なフランス民謡(ワインを飲むときの歌)を歌いました。
La cuisine bourguignonne, sous forme de buffet, a donné au Beaujolais un goût de fête et de campagne française, avec ses salades, ses quiches, son boeuf bourguignon et son dessert à la poire, très apprécié.
ブルゴーニュ料理は、キッシュ、ブッフブルギニヨン、ほうれん草のクルスタード、
洋梨のカッシスシロップ煮が、ボジョレーヌヴォーとよく合って、まさにフランスの田舎のワインパーティーのような雰囲気でした。
曲は、Les chevaliers de la table ronde(愛飲家の騎士の歌)、 Boire un petit coup c'est agréable等を大声で歌いました。
Beatrix
La fête du Beaujolais Nouveau s'est déroulée dimanche dernier dans une atmosphère enjouée ! Les 16 personnes présentes ont mangé, bu et chanté (tout le monde a chanté) des chansons à boire.
ボジョレーヌヴオーのパーティーはとても楽しい雰囲気で行われました。16人の参加者は食べて、飲んで、色々なフランス民謡(ワインを飲むときの歌)を歌いました。
La cuisine bourguignonne, sous forme de buffet, a donné au Beaujolais un goût de fête et de campagne française, avec ses salades, ses quiches, son boeuf bourguignon et son dessert à la poire, très apprécié.
ブルゴーニュ料理は、キッシュ、ブッフブルギニヨン、ほうれん草のクルスタード、
洋梨のカッシスシロップ煮が、ボジョレーヌヴォーとよく合って、まさにフランスの田舎のワインパーティーのような雰囲気でした。
曲は、Les chevaliers de la table ronde(愛飲家の騎士の歌)、 Boire un petit coup c'est agréable等を大声で歌いました。
Beatrix
2010年11月2日火曜日
11月28日(日)6時〜 バロックコンサート 櫻田亨さんのビウエラコンサート
Share
SPECIAL MUSIQUE, DINER ET VIHUELA !!!!
Le concert de vihuela de Mr. Toru Sakurada aura lieu le 28 novembre a 18h.
次のバロックコンサートは11月28日(日)18時〜21時に行います。
今回櫻田亨さんのビウエラ(バロックギター)で、スペインの作曲家ルイス・デ・ナルバエスとドイツの作曲家ハンス・ノイジードラーの5曲ずつを演奏します。
Il jouera des morceaux du 16e siècle, de Luis de Narvaez et Hans Newsidler.
16世紀の作曲家合唱ナルバエズは専門家でスペインの王様フイリップ二世もとで音楽を教えてました。王様と一緒にいろんな国へ旅をし、それぞれの国の文化や音楽の影響を受け、作曲の幅を広げて行きました。
Narvaez travaillait pour la cour du roi Philippe II et était spécialiste de musique polyphonique vocale, ainsi que de la vihuela.
ノイジードラーはハンガリー出身。ドイツのニュルンベルグでその時代を代表する曲、ファンタシー、ロマンスなどの曲を作っていました。
Newsidler était un compositeur célèbre pour ses hits de musique baroque, qui était la musique populaire de l'époque.
櫻田さんの演奏後、楽器の説明と皆様御一緒にフランス料理を楽しんで頂きたいと思います。是非お越し下さい。
Bienvenue !!! 演奏、食事を含めて一人3500円
Beatrix
次のバロックコンサートは11月28日(日)18時〜21時に行います。
今回櫻田亨さんのビウエラ(バロックギター)で、スペインの作曲家ルイス・デ・ナルバエスとドイツの作曲家ハンス・ノイジードラーの5曲ずつを演奏します。
Il jouera des morceaux du 16e siècle, de Luis de Narvaez et Hans Newsidler.
16世紀の作曲家合唱ナルバエズは専門家でスペインの王様フイリップ二世もとで音楽を教えてました。王様と一緒にいろんな国へ旅をし、それぞれの国の文化や音楽の影響を受け、作曲の幅を広げて行きました。
Narvaez travaillait pour la cour du roi Philippe II et était spécialiste de musique polyphonique vocale, ainsi que de la vihuela.
ノイジードラーはハンガリー出身。ドイツのニュルンベルグでその時代を代表する曲、ファンタシー、ロマンスなどの曲を作っていました。
Newsidler était un compositeur célèbre pour ses hits de musique baroque, qui était la musique populaire de l'époque.
櫻田さんの演奏後、楽器の説明と皆様御一緒にフランス料理を楽しんで頂きたいと思います。是非お越し下さい。
Bienvenue !!! 演奏、食事を含めて一人3500円
Beatrix
2010年10月27日水曜日
フランスとハロウィーン
Share
フランスに、ハロウィーンてあるんですか?
あれはアメリカのものですよね? と時々ご質問頂きます。
確かにハロウィーンはアメリカで盛んに祝われており、フランス人の子供自身、
「アメリカのお祭」として楽しんでいる側面はあります。
しかし、ハロウィーンはヨーロッパ起源。
元はと言えば、アメリカもフランスも同じ起源のお祭りを共有しているのです。
11月1日は 万聖節。 全ての聖人の祭。
亡くなった祖先の帰ってくる日です。
フランス人は今でも1日と2日にお墓参りに行きます。
Halloween (ハロウィーン)とは All Hallow's Eve が縮んだもの。
Hallow は聖なるを意味する Holy から来ています。
つまり、ハロウィーンとは万聖節の前日。
聖人はもちろん、キリスト教の聖人達。
しかし、キリスト教布教以前の異教のヨーロッパにさらに深い起源はあります。
この日に、ケルト人は死の神の祭を、ローマ人は果物の女神ポモナの祭を祝っていました。
ハロウィーンの色、黒と黄色も、死と収穫の象徴として、この二神から来ています。
一方、この日にお化けに変装するという習慣は、ケルト文化から受け継がれました。
ケルトのドルイド僧が火を焚いて精霊を導く際、悪魔が彼らを同じ悪魔と見なし、
危害を与えられないようにするためでした。
この日の夜、幽霊は墓から出るとされ、魔女達はほうきや黒猫に馬乗りになって空を飛ぶと信じられていました。
カボチャをくりぬいて、ランタンを作るのもケルトの伝統です。
その昔、アイルランドやイギリスではビートや蕪をくりぬいて、ランタンにしていました。
この習慣がアメリカへ渡り、人々はカボチャを使うようになりました。
子供達が楽しみにしている ハロウィーン。
キュルチュール・インターナショナル・クラブでも、10月31日、まさにハロウィーンの日に、子供のためのハロウィーンの一日を開催します。
その模様はまた、追ってご報告申し上げます。
あれはアメリカのものですよね? と時々ご質問頂きます。
確かにハロウィーンはアメリカで盛んに祝われており、フランス人の子供自身、
「アメリカのお祭」として楽しんでいる側面はあります。
しかし、ハロウィーンはヨーロッパ起源。
元はと言えば、アメリカもフランスも同じ起源のお祭りを共有しているのです。
11月1日は 万聖節。 全ての聖人の祭。
亡くなった祖先の帰ってくる日です。
フランス人は今でも1日と2日にお墓参りに行きます。
Halloween (ハロウィーン)とは All Hallow's Eve が縮んだもの。
Hallow は聖なるを意味する Holy から来ています。
つまり、ハロウィーンとは万聖節の前日。
聖人はもちろん、キリスト教の聖人達。
しかし、キリスト教布教以前の異教のヨーロッパにさらに深い起源はあります。
この日に、ケルト人は死の神の祭を、ローマ人は果物の女神ポモナの祭を祝っていました。
ハロウィーンの色、黒と黄色も、死と収穫の象徴として、この二神から来ています。
一方、この日にお化けに変装するという習慣は、ケルト文化から受け継がれました。
ケルトのドルイド僧が火を焚いて精霊を導く際、悪魔が彼らを同じ悪魔と見なし、
危害を与えられないようにするためでした。
この日の夜、幽霊は墓から出るとされ、魔女達はほうきや黒猫に馬乗りになって空を飛ぶと信じられていました。
カボチャをくりぬいて、ランタンを作るのもケルトの伝統です。
その昔、アイルランドやイギリスではビートや蕪をくりぬいて、ランタンにしていました。
この習慣がアメリカへ渡り、人々はカボチャを使うようになりました。
子供達が楽しみにしている ハロウィーン。
キュルチュール・インターナショナル・クラブでも、10月31日、まさにハロウィーンの日に、子供のためのハロウィーンの一日を開催します。
その模様はまた、追ってご報告申し上げます。
2010年10月26日火曜日
Le concert de musique baroque de M. Hijiri Shinagawa (viola da gamba)
Share 10月24日、品川聖さんによるビオラ・ダ・ガンバの演奏が行われました。美しい音色の素晴らしいコンサートでした。優しく、細かいニュアンスはヨーロッパのバロック作品、建物や絵画のような感じがしました。独特のタッチの曲がサロンに心地良く響いていました。
Le concert de M. Shinagawa, du 24 octobre 2010 fut superbe, d'une grande délicatesse musicale...
Le jeu de son instrument, la Viola da Gamba, fait penser à l'architecture et aux peintures europénnes de l'époque baroque.
特に、17世紀の作曲家マランマレーの作品「人間の声」は品川さんのテクニックが光りました。アベルのガンバのための27の小品のうちの、1曲目のアルページオの部分に室内にいた一同、感動していました。アンコールは二回もありました。コンサートの後、皆で一緒にフランスのオベールニュ地方の料理を色々な話をしながら楽しみました。演奏家を交えての皆様との歓談は貴重なひと時でした。
Le morceau intitulé 'La voix humaine' du compositeur Marin Marais, du 17e siècle fut particulièrement apprécié par un public de passionnés... et bien sûr les compositions de Carl Friedrich Abel et de Tobias Hume... l'ambiance du concert s'est ensuite transformée en dîner de fête, en savourant ensemble un plat de la région d'Auvergne et en discutant de Bruxelles et des pays de la Loire...
又是非お越し下さい。 Bienvenue encore !
ビートリックス (Beatrix)
2010年10月21日木曜日
10月17日 ベルギー紹介 ティータイム・パーティー
ShareBonjour !
Le dimanche 17 octobre, nous avons fait un goûter sur le thème de la Belgique.
ベルギー紹介のティータイム・パーティーに30人近くの方たちが足を運んで下さいました。
最初に、ブリュッセル・ワロン観光局の高橋さんが、スライドを見せながら説明して下さった後、私がお話させていただきました。ベルギーはどんな国なのか……風景、街並、料理、ベルギー人の気質など。この秋、来日するまで10年間ベルギーに住んでいた経験から、日常生活の話もいたしました。
On y parle le français, le néerlandais et l'allemand... On y crée beaucoup de choses...
ベルギーでは、オランダ語、フランス語、ドイツ語を話す地方が存在します。それぞれの地方の特色について、また、ベルギーを起源に始まったシュールレアリズムやアールヌーボーの話にもふれました。
最後に、ギタリストの片桐護さんと一緒にベルギーの有名なジャック・ブレル の歌と、自分のオリジナル曲も歌いました。
La Wallonie, la Flandre, Bruxelles toutes les trois régions sont en Belgique...
ジョージさんのワッフルはおいしかったです・・・
最後に、参加者の方たちのなかで、ベルギーに行った事がある人たちが、興味深い体験談をお話して下さいました。
又ティータイム・パーティー に来て下さい!
Bienvenue encore !
Beatrix
ビートリックス
Labels:
オープンスクール,
パティー,
飲み物、文化活動 Cultural activities
2010年10月14日木曜日
アロマテラピー講座 開講
Share
現在開講中のアロマテラピー講座の第2部が10月21日より始まります。
テーマは「おうちセラピストになろう」
肩こり対策、むくみと冷え対策、
月経周期を意識した女性の身体とセルフケア、など。
日常に小さな安らぎと幸せを見出すために、
是非いらしてください。ご家族にも役立てて頂くことができます。
詳しくはこちら
テーマは「おうちセラピストになろう」
肩こり対策、むくみと冷え対策、
月経周期を意識した女性の身体とセルフケア、など。
日常に小さな安らぎと幸せを見出すために、
是非いらしてください。ご家族にも役立てて頂くことができます。
詳しくはこちら
ビジネス英語 講座 新開講
Share
仕事に役立つ英語を学び、中級者から上級者になるための授業。
第1第3水曜日19h-21h
チーズの盛り合わせとワインつき。
ビジネスの世界の新鮮で刺激的なアイディアを折り込み、
ロール・プレイやケース・スタディなど実践的なアクティヴィティー
に基礎を置く授業。
Market Leader upper intermediate 使用。
月謝14000円
体験レッスン1000円
次回体験レッスンが可能な日程は10月20日
お気軽にお問い合わせ下さい。問合せはこちら
第1第3水曜日19h-21h
チーズの盛り合わせとワインつき。
ビジネスの世界の新鮮で刺激的なアイディアを折り込み、
ロール・プレイやケース・スタディなど実践的なアクティヴィティー
に基礎を置く授業。
Market Leader upper intermediate 使用。
月謝14000円
体験レッスン1000円
次回体験レッスンが可能な日程は10月20日
お気軽にお問い合わせ下さい。問合せはこちら
シルヴィーのハロゥイーンの一日
Share
CIC 人気講師 シルヴィー・バックが子供達を作る
手作りのハロゥイーン。
メランゲ作り、ハロウィーンのお食事、魔法使いの帽子とほうき作り。
顔にお化粧。近所を散策。
フランス語浸けの一日。
お食事代、材料費込み 10500円(CIC生徒のみ)
残席わずか。詳しくはこちら
手作りのハロゥイーン。
メランゲ作り、ハロウィーンのお食事、魔法使いの帽子とほうき作り。
顔にお化粧。近所を散策。
フランス語浸けの一日。
お食事代、材料費込み 10500円(CIC生徒のみ)
残席わずか。詳しくはこちら
ベルギーをひとくちどうぞ
Share
CICの新講師 ビートリックス・ファイフが、ベルギーを紹介する
ティータイムパーティーを開きます。
ビートリックスが自身の生活体験を語るとともに、
ベルギー観光局の方も来て、お話をして下さいます。
さらに、ビートリックス夫妻が自作を歌を披露。
それから、皆様でワッフルやフライドポテトを食べながら、
歓談します。
皆様是非いらして下さい。
申し込み10月16日20時まで。
大人1500円 小学生以上750円。詳細はこちら
ティータイムパーティーを開きます。
ビートリックスが自身の生活体験を語るとともに、
ベルギー観光局の方も来て、お話をして下さいます。
さらに、ビートリックス夫妻が自作を歌を披露。
それから、皆様でワッフルやフライドポテトを食べながら、
歓談します。
皆様是非いらして下さい。
申し込み10月16日20時まで。
大人1500円 小学生以上750円。詳細はこちら
2010年9月30日木曜日
LE CONCERT DE MUSIQUE BAROQUE de Toshihiko AMANO
Share
Rendez-vous baroque : LE CONCERT DE Toshihiko AMANO du dimanche 26 septembre 2010
2010年9月26日のランデヴー・バロックは、天野寿彦さんのコンサートでした。
... fut un très beau concert.
とてもきれいなコンサートでした。
Des morceaux joués par un violon seul, un vrai violon ancien, baroque....
ヴァイオリンのソロでした。この演奏に使われたのは昔の本当のバロックヴァイオリンでした・・・
Les morceaux étaient de Nicola Matteis (Ayres for Violin), Baltzar (Variations on John come kiss me now, Prelude G-dur), et Georg Philip Telemann (Fantasia for Violin no.12) ...
M. Amano les a joués avec joie et profondeur.
ニコラ・マテイスのヴァイオリンのためのエールと
バルツァーの「ジョン、来てキスして」、プレリュードト長調
テレマンの無伴奏ヴァイオリンのためのファンタジー第12番
など、天野さんは深く、喜びとともに演奏なさいました。
C'était un délice.
至福の時でした。
2010年9月26日のランデヴー・バロックは、天野寿彦さんのコンサートでした。
... fut un très beau concert.
とてもきれいなコンサートでした。
Des morceaux joués par un violon seul, un vrai violon ancien, baroque....
ヴァイオリンのソロでした。この演奏に使われたのは昔の本当のバロックヴァイオリンでした・・・
Les morceaux étaient de Nicola Matteis (Ayres for Violin), Baltzar (Variations on John come kiss me now, Prelude G-dur), et Georg Philip Telemann (Fantasia for Violin no.12) ...
M. Amano les a joués avec joie et profondeur.
ニコラ・マテイスのヴァイオリンのためのエールと
バルツァーの「ジョン、来てキスして」、プレリュードト長調
テレマンの無伴奏ヴァイオリンのためのファンタジー第12番
など、天野さんは深く、喜びとともに演奏なさいました。
C'était un délice.
至福の時でした。
LA JOURNEE MOYEN-AGE :Le 23 septembre 2010
Share
LA JOURNEE DU MOYEN-AGE
du JEUDI 23 SEPTEMBRE 2010
2010年9月23日 中世を学ぶ一日
... a commencé avec une conférence sur l'histoire passionnante de la reine Aliénor d'Aquitaine et de
son premier, puis de son 2e mari ...
講義は、 王妃アリエノール・ダキテーヌの最初の夫と次の夫の話しに始まり、
Elle a continué avec l'histoire du Moyen-Age, la société féodale, les vêtements, la cuisine, la construction des maisons, les meubles...
封建社会の生活、中世の服装、料理、家作り、家具等にも及びました。
du JEUDI 23 SEPTEMBRE 2010
2010年9月23日 中世を学ぶ一日
... a commencé avec une conférence sur l'histoire passionnante de la reine Aliénor d'Aquitaine et de
son premier, puis de son 2e mari ...
講義は、 王妃アリエノール・ダキテーヌの最初の夫と次の夫の話しに始まり、
Elle a continué avec l'histoire du Moyen-Age, la société féodale, les vêtements, la cuisine, la construction des maisons, les meubles...
封建社会の生活、中世の服装、料理、家作り、家具等にも及びました。
L'orchestre de musique du Moyen-Age de (Jongleurs bons musiciens) a joué plusieurs très beaux morceaux entre
les différents thèmes...
ジョングルール・ボン・ミュージシャンは講義のテーマに合わせて、講義の間に多くの曲を演奏しました。
Après 5h de cours, il y a eu le concert de Jongleurs bons musiciens avec du théâtre. Puis on a mangé, on a bu, on a parlé, on a ri. et à la fin, M. Hattori de la danse baroque a fait son apparition et il a fait danser tout le monde...
5時間の講義の後、ジョングルール・ボン・ミュージシャンの劇も含めたコンサートがありました。そして・・・飲んだり、食べたり、話したり、笑ったりして, 最後になんと、バロックダンスの服部雅好先生が登場し、皆様でダンスもしました・・・
Merci les musiciens !
音楽家の方々、ありがとうございます!
Quel voyage dans le temps .
時間の旅になりました。
2010年9月28日火曜日
Delf 仏検対策
Share
フランス国民教育省主催の世界的フランス語検定
Delf の試験日が迫っています。
Delf A1-A2 : 10月31日
Delf B1-B2 : 10月17日と24日
そして、日本の文部科学省後援の仏検は 11月21日
キュルチュール・インターナショナル・クラブは、
検定に挑戦なさる方々を
支える対策講座を開催しております。
Delf A1対策講座 10月16日土 15h30-18h30
Delf A1 Junior 対策講座 10月24日日 14h-17h
Delf A2 対策講座 満席 ご希望の方はプライベート授業にて対応いたします。
Delf A2 Junior 対策講座 10月9日土 10月23日土 17h30-20h30
Delf B1 Junior 対策講座 10月10日日 14h30-17h30
Delf B2 Junior 対策講座 10月3日日 10h-17h
子供のための仏検5級対策講座
10月23日土12h-14h, 10月7日日13h-14h, 11月14日日14h-17h
大人のための仏検5級対策講座
10月17日日 9h30-12h30, 11月14日日14h30-17h30
仏検3級対策講座
10月17日日 9h30-12h30, 11月14日日 14h30-17h30
仏検準2級対策講座
10月2日土 14h30-17h30, 11月6日土 14h30-17h30
仏検2級対策講座
10月31日日12h-19h
仏検1級対策講座
11月3日 9h-16h
授業料は下記をご参照下さい。
http://www.scribd.com/doc/36330633/Delf-Dalf-et-Dapf-Futsuken
対策をご希望の方は、まず電話やメールでご相談下さい。
それぞれの授業の授業計画表をお送りいたします。
皆様のお役に立ちますこと何よりも望んでおります。
代表 マガロン依子
2010年9月9日木曜日
1er menu de septembre 9月の最初のメニュー
Share
9月は、ボルドー地方とポワチエ・シャラント地方の料理をご紹介いたします。
今週の料理は
Steak à la bordelaise ボルドー風ステーキ
Champignons à la bordelaise 茸のボルドー風
Cannelé カヌレ
サロン・ダランでは、ご一緒に
フランス語で作ります。
FTGVにはお出しします。
皆様と美味しく頂き、
お家でも作って頂けますことを、
願っております。
Yoriko Magallon
今週の料理は
Steak à la bordelaise ボルドー風ステーキ
Champignons à la bordelaise 茸のボルドー風
Cannelé カヌレ
サロン・ダランでは、ご一緒に
フランス語で作ります。
FTGVにはお出しします。
皆様と美味しく頂き、
お家でも作って頂けますことを、
願っております。
Yoriko Magallon
2010年9月7日火曜日
パリ 都市統治の近代
Share
面白い本を見つけました。
喜安朗「パリ 都市統治の近代」岩波文庫
18世紀のパリで、警視は、担当の街の執務所に自宅も構えなければならかったそう。
「ご近所共同体」における調整者としての「お巡りさん」の役割が興味深かったです。
皆様が観光でよくご存知場所の昔の様子が生き生きと描かれ、お読みになることを
是非お勧めいたします。
Yoriko Magallon
喜安朗「パリ 都市統治の近代」岩波文庫
18世紀のパリで、警視は、担当の街の執務所に自宅も構えなければならかったそう。
「ご近所共同体」における調整者としての「お巡りさん」の役割が興味深かったです。
皆様が観光でよくご存知場所の昔の様子が生き生きと描かれ、お読みになることを
是非お勧めいたします。
Yoriko Magallon
2010年8月25日水曜日
バロックダンス
Shareバロックダンス(9月21日体験レッスン)
300年前の貴族社会のたしなみであったバロックダンス。
優雅な所作を身につけ、健康にも役立てませんか?
ガヴォットやメヌエットを実際に踊って、音楽の素養も深まります。
詳細はこちら(大人コース) 子供コース
Delf Dalf 仏検
Shareいよいよ 学びの秋。
日頃の勉強の成果を具体化するために、Delf や仏検に挑戦いたしませんか?
きめ細やかな対策による高い合格率を誇る当校では、以下の準備講座を開催いたします(詳細はこちら)。
2010年の春には、12名の方(A1 5名,A2 2名,B1 4名,B2 1名)がDelfを受験なさり、11名の方が合格なされました。Delf Juinorにて受験なさった方が3名含まれます。
また、9名の方が仏検を受験なさり、8名の方が合格なさいました。6名の小中学生が含まれます。
2010年7月21日水曜日
子供 夏期講習 2010年
Share★ 1ère session 20 - 23 juillet
★ 2ème session 17 - 20 août
du mardi au vendredi 9h30-17h
子供達に、今私達にできる最良の授業を提供することこそキュルチュール・インターナショナル・クラブが常に研究していることです。夏は日常が途切れ、子供の成長と進歩がもたらされる機会です。この夏の集中講座が皆様の飛躍に役立つことを心より望んでおります。
9:30-12:00 勉強
12:00-13:00 食事
13:10-14:40 勉強
14:50-15:50 アクティビティ
16;00-17:00 公園へ散策
受講料につきましてはホームページの料金表をご覧下さい。
8月 サロンダラン Salon d'Alain Les nouvelles
Share2010年8月のメニューのテーマは プロヴァンス
地方の郷土料理を一緒に作って、美味しく頂きます。
この地方についても学びます。
東京にいながら、南フランスに旅をしましょう。
水曜日の夜、Salon d’Alain 開催
土曜日の夜も開催できる日があるので、ご相談下さい。
主に水曜日午前、英語バージョンのサロン・ダランも可能です。
週ごとにメニューが変わります!!
1 menu
Rôti de poulet à la provencale
プロヴァンス風 鶏肉のロティ
Pissaladière ピサラディエール
Soupe au pistou スープオピストー
Bavarois ババロワ
2 menu
Epaule d’agneau farcie 子羊のファルス
Salade nicoise ニース風サラダ
Tarte au citron レモンタルト
3 menu
Aspic de poulet 鶏肉のゼリー寄せ
Caviar d’aubergines 茄子のキャビア
Pêche Melba ピーチメル
4 menu
Bouillabaisse ブイヤベース
Fondant chocolat フォンダンショコラ
5 menu
Petit Farci プチ ファルシ
Ratatouille froide 冷製ラタトュユ
Tapenade de Toulon タプナード
Eclair エクレア
中世を学ぶ一日 2010年9月23日(木)13時ー21時
Share☆ 中世について学び、音楽を聴き、食事を頂く
☆ 中世の優雅で豊かな日常へ タイムスリップ
☆ 五感で楽しむヨーロッパ中世への旅
☆ジョングルール・ボン・ミュージシャンとキュルチュール・インターナショナル•クラブ コラボレーション企画
詳しくはサイトをご覧になってください。
参加費用
講義、オリジナルテキスト、中世の料理人タイユヴァンのレシピによるお食事 、コンサート 全て入って
16800円
申し込み〆切 9月17日(金)
☎ : 03-5758-3875
2010年6月16日水曜日
英語授業
Share
英語授業 2010年 6月
〜現在開講中および新規開講の授業のご紹介〜
English Express Train
毎週2時間 英語を学ぶ 美味しい食事付き
1 International Express
毎週 水曜日 19時〜21時 講師:James Latter
2 International Express(初級)
毎週 日曜日 11時〜13時 講師:Boldmaa
Simple English lesson
1 Top Notch 1 (初級)
毎週 水曜日 10時〜11時 講師:James Latter
毎月4レッスン 月謝:12600円
Salon d'ALain in English
1時間 英語で料理
1時間 英語レッスン
さらに食卓を囲んでの英会話 〜充実の3時間〜
英語のお料理も同時に習得できます。
〜現在開講中および新規開講の授業のご紹介〜
English Express Train
毎週2時間 英語を学ぶ 美味しい食事付き
1 International Express
毎週 水曜日 19時〜21時 講師:James Latter
2 International Express(初級)
毎週 日曜日 11時〜13時 講師:Boldmaa
Simple English lesson
1 Top Notch 1 (初級)
毎週 水曜日 10時〜11時 講師:James Latter
毎月4レッスン 月謝:12600円
Salon d'ALain in English
1時間 英語で料理
1時間 英語レッスン
さらに食卓を囲んでの英会話 〜充実の3時間〜
英語のお料理も同時に習得できます。
2010年5月15日土曜日
アロマテラピー講座 開講
Share2010年4月10日土曜日
FTGV 新クラス スタート
Share
FTGV 新クラス スタート
フランス語 初心者 対象
全くの白紙状態からのスタート
毎週 土曜日 6時〜8時
(フランスの家庭料理、パン、デザート、ワインつき)
CICから待望の初心者対象の新クラスが開講します!!
全30回 ◎内容◎
挨拶、自己紹介、家族を紹介、
持ち物の説明、お礼の表現、
要望の表現、好みの表現、朝市での買い物、
服を買う、飲食店で注文、
基本的な空間の位置づけ
入学金 15750円
受講料 102600円
(15回まとめ払い)
198720円
(30回まとめ払い)
フランス語 初心者 対象
全くの白紙状態からのスタート
毎週 土曜日 6時〜8時
(フランスの家庭料理、パン、デザート、ワインつき)
CICから待望の初心者対象の新クラスが開講します!!
全30回 ◎内容◎
挨拶、自己紹介、家族を紹介、
持ち物の説明、お礼の表現、
要望の表現、好みの表現、朝市での買い物、
服を買う、飲食店で注文、
基本的な空間の位置づけ
入学金 15750円
受講料 102600円
(15回まとめ払い)
198720円
(30回まとめ払い)
ママと学ぶフランス語 2〜3歳児対象
Share
ママと学ぶフランス語
2〜3歳児 対象
フランス語教材
lili la petite grenouille
フランスの知育教材を使用
フランス語での様々なアクティビティ
みんなで歌おう
できたての美味しいおやつを食べよう
ママも一緒に学べる環境
授業時間内の発音アトリエ、読み書きの勉強、
おうちでのフォローに役立てましょう!
毎週火曜日 10時〜11時30分
お月謝 18900円(月4回)
入会金 10500円
2〜3歳児 対象
フランス語教材
lili la petite grenouille
フランスの知育教材を使用
フランス語での様々なアクティビティ
みんなで歌おう
できたての美味しいおやつを食べよう
ママも一緒に学べる環境
授業時間内の発音アトリエ、読み書きの勉強、
おうちでのフォローに役立てましょう!
毎週火曜日 10時〜11時30分
お月謝 18900円(月4回)
入会金 10500円
2010年2月25日木曜日
子供 フランス語 春期集中講習
Share30 mars - 2 avril 3月30日-4月2日
du mardi au vendredi 火曜日から金曜日まで
9h30-17h 17h-20 (collégiens 中学生)
最も理想に近い、現在できる最高の授業をご提供することこそ、
当校の野心です。
この度は、フィンランドメソッドもフランス語学習に取り入れ、
授業内容の刷新とさらなる充実を図りました
クラス一覧表
Ecole maternelle 幼稚園生
Classe A : Débutant
フランス語基礎クラス
Classe B : Orientation langue
口頭表現でのフランス語学習クラス
Ecole maternelle - Ecole primaire 幼稚園生から小学生へ
Classe C : Transition maternelle-primaire
幼稚園より小学校へ 橋渡しクラス
+ Methode finlandaise フィンランドメソッド
Ecole primaire 小学生
Ecole primaire 小学生
Classe D : Jeunes écoliers Bases de français
小学校低学年フランス語基礎クラス
Classe E : Grands écoliers Bases de français
小学校中高学年 フランス語基礎クラス
- Classe F : Niveau CE1, Orientation lecture et écriture
フランス現地CE1レベル
読み書き集中補強クラス
読み書き集中補強クラス
+ Methode finlandaise フィンランドメソッド
Classe G : Le goût de la lecture + Delf A1, A2 junior
読解力集中補強とDelf Junior A1,A2対策クラス
+ Methode finlandaise フィンランドメソッド
Collège 中学生
- Classe H : Collégiens Bases de français
中学生フランス語基礎クラス
- Classe I : Delf B1 Junior
Delf Junior B1対策クラス
季節集中講習会
4日間、合計30時間をフランス語に浸って過ごすことを可能にする集中講習。学習を刺激し、加速します。
午前中フランス語の学習(2時間半)。美味しいフランス家庭料理を囲み全員で昼食。午後さらにフランス語学習(1時間半)。公園への散策。学校に戻り、フランス語での工作やマリオネット劇などフランス語でのアクティヴィティー。小学校中学年以上は散策後、1時間の授業。
なぜフィンランドメソッド?
経済協力開発機構(OECD)が過去3回実施した、学習到達度調査 PISAのいずれにおいても、フィンランドの子供達は世界でトップレベルの成績を修めました。 この成功は、フィンランドが用いている教育方法の徹底的な適用に依っています。
複数のフィンランドの小学生の国語の教科書が日本語やフランス語に翻訳されています。私達はそれを研究し、フランス語学習のプロセスに応用することにいたしました。
2010年2月20日土曜日
Fête du 15e anniversaire
Share
3月7日 - 18:00~
パーティーのプログラム
- ジルのギターの歌
- パリとモン•サンミッシェルのビデオ放映
- くじ引きと賞の贈呈
- Jorge のビッフェ (新料理講師)
- アンケートの全体的傾向
More...
Fête du 15e anniversaire
パーティーのプログラム
- ジルのギターの歌
- パリとモン•サンミッシェルのビデオ放映
- くじ引きと賞の贈呈
- Jorge のビッフェ (新料理講師)
- アンケートの全体的傾向
More...
Fête du 15e anniversaire
2010年2月10日水曜日
4月のRendez-Vous Baroque
Share
4月のバロック・コンサートの案内
ヴィオラ・ダ・ガンバの名手・ 福沢 宏
Performers :
福沢 宏 (Hiroshi Fukuzawa)
Baroque 25-4 Hiroshi Fukuzawa
Hiroshi Fukuzawa 福沢 宏
オランダのデン・ハーグ王立音楽院卒業。
ヴィオラ・ダ・ガンバ をヴィーラント・クイケン、
室内楽をジギスヴァルト・クイケン、
バルドルド・クイケン、ルーシー・ファン・ダール の各師に師事。
ソロ及び通奏低音奏者として栃木「蔵の街」音 楽祭、
北とぴあ国際音楽祭、福岡音楽祭、サイトウ・キネン・フェ スティバル、
などに出演、全国各地で盛んな演奏活動を行って いる。
現在「バッハ・コレギウム・ジャパン」メンバー。東京芸術大学古楽科講師。
コンサート(演奏、ディスカッション、食事)
4月25日(日) 18:00~20:00 開場 17:30 ¥ 3 500
*料金には、食事、ドリンク代も含まれております。
お申込みはこちら ! cic@culture-francaise-tokyo.co.jp
ヴィオラ・ダ・ガンバの名手・ 福沢 宏
Performers :
福沢 宏 (Hiroshi Fukuzawa)
Baroque 25-4 Hiroshi Fukuzawa
Hiroshi Fukuzawa 福沢 宏
オランダのデン・ハーグ王立音楽院卒業。
ヴィオラ・ダ・ガンバ をヴィーラント・クイケン、
室内楽をジギスヴァルト・クイケン、
バルドルド・クイケン、ルーシー・ファン・ダール の各師に師事。
ソロ及び通奏低音奏者として栃木「蔵の街」音 楽祭、
北とぴあ国際音楽祭、福岡音楽祭、サイトウ・キネン・フェ スティバル、
などに出演、全国各地で盛んな演奏活動を行って いる。
現在「バッハ・コレギウム・ジャパン」メンバー。東京芸術大学古楽科講師。
コンサート(演奏、ディスカッション、食事)
4月25日(日) 18:00~20:00 開場 17:30 ¥ 3 500
*料金には、食事、ドリンク代も含まれております。
お申込みはこちら ! cic@culture-francaise-tokyo.co.jp
2010年1月29日金曜日
Vive le Carnaval !
ShareUPDATE (2009年2月4日): Suite au succès remporté par la journée Carnaval (les demandes dépassent malheureusement largement nos capacités d'accueil), nous sommes heureux de vous informer qu'une deuxième journée Carnaval sera organisée le 28 février 2010. Réservez dès maintenant !
Culture International Club est fier de vous annoncer son nouveau cours et atelier de création pour enfants francophones.
フランス語で過ごす1日子供のためのクリエイティヴ・アトリエ。
Célébrons le Carnaval par un après-midi de fête avec Sylvie !
シルヴィー先生と一緒にカーニバルの祭りを楽しもう!
En plus, tu peux rapporter à la maison : les gâteaux et leur recette, ton costume et ton masque !
おうちに持って帰るもの:お菓子とレシピ、コスチュームとマスクか帽子
Programme :
- 13:00
Cuisine : gâteau de carnaval カーニバルのお菓子作り
- 14:00
Sortie au parc 公園へ散策
- 15:00
Le Carnaval autour du monde 世界中のカーニバルについて
- 14:00
Création d’un costume au choix : princesse ou pirate カーニバルのコスチューム作り二つの選択:プリンセスか海賊
- 17:00
C’est la fête ! Tous en costume, avec cotillons, confettis et musique カーニバル・パーティー! コスチュームに着替えて、帽子&バトンでダンス
- 18:00
Dîner avec table décorée ! テーブルセッティングをして、カーニバルのお食事
BOOKING :
carnaval@culture-francaise-tokyo.co.jp
TEL : 03-5758-3875
Vive le Carnaval !
登録:
投稿 (Atom)