1月6日日曜日 11時−12時に、6-8才の初級者の方を対象とした
英語の新講座の体験レッスンがあります。
ご興味のある方は是非お問い合わせ下さい。
2012年12月22日土曜日
2012年12月19日水曜日
Le menu du 18 au 23 Décembre : Ravioli de crevette, Bûche de Noël au chocolat
Share
C'est bientôt Noël ! Même le décor de la nappe a des bougies.
Voici le plat de cette semaine : Ravioli de crevettes.
Le dessert de cette semaine : Devinez ! C'est la Bûche de Noël !
2012年12月6日木曜日
Table d'hôte ターブル・ドットとは?
Share
皆様に親しんで頂いている当校のSalon d'Alain は、料理とフランス語が同時に学べるターブル・ドット(Table d'hôte)です。
ターブル・ドット(Table d'hôte )は、食事の場であり、会話の場であり、出会いの場です。
19世紀のターブル・ドット(Table d'hôte )についてご説明します。
白水社 職業別パリ風俗 馬車が買いたい! 共に鹿島茂 より引用仏訳
Au 19e siècle, il existait un système de restaurant à abonnement, qu’on appelait «table d’hôte». «La table d’hôte» veut dire initialement la grande table à laquelle l’hôte et ses invités mangent ensemble. Le mot désigne plus tard, ce style du repas lui-même.
Une table d'hôte au 19e siècle |
A la différence avec un restaurant normal, à la table d’hôte, les convives ne peuvent pas commander différents plats. La particularité de la table d’hôte consiste à ce que tout le monde mange à l’heure décidée, le menu décidé.
Une table d'hôte au 19e siècle |
Suivant cette logique, si les clients mangent autour d’un hôte, à la même heure, les mêmes plats, on appelait ce repas «table d’hôte». Le niveau variait du menu de luxe (l’hôtel Meurice ou l’hôtel des Princes), jusqu’à la table d’hôte bon marché à l’extérieur des portes de la ville de Paris.
Durant la première moitié du 19e siècle, un repas à la table d’hôte de luxe coûtait 6 francs. C’était plus cher qu’un repas dans un restaurant de niveau moyen à 4 francs. Mais l’équivalent dans un restaurant normal aurait coûté 10 francs, car la qualité était excellente.
Une table d'hôte d'aujourd'hui |
19世紀には、ターブル・ドットと呼ばれる「賄い食堂」があった。ターブル・ドットとはもともとホテルや宿屋などで、主人(オット)と一緒にお客全員が同じ料理を食べるときの大きなテーブルを意味したが、転じてそうした形での食事そのものを指すようになった。
レストランと異なり、各人が好きな料理を注文することができず、全員が決まった時間に決まった料理を取るところに特徴がある。
したがって、主人を囲んで同じ時間帯に同じ料理を食べるものは、「ホテル・ムーリス」や「ホテル・デ・プランス」のような一流ホテルの高級定食から、市門の外の安い「賄い食堂」に至るまで、すべてターブル・ドットと呼ばれる。
Une table d'hôte d'aujourd'hui |
19世紀前半高級なターブル・ドットの一回の食事は六フランというから、中級のレストランの四フランなどようりもはるかに高い。そのかわり、料理はうまく、十フランの価値はあった。
2012年12月5日水曜日
2012年11月28日水曜日
Le menu du 27 novembre au 2 décembre : Magret de canard au miel et balsamique, Chutney de litchi, Forêt Noire
Share
C'est la semaine du magret de canard !
Que c'est bon, le chutney de litchi !
Voici le gâteau "Forêt Noire" maison.
C'est délicieux aussi.
Que c'est bon, le chutney de litchi !
Voici le gâteau "Forêt Noire" maison.
C'est délicieux aussi.
le 23 novembre Journée Moyen Age 中世の一日
Share
今年の中世の一日は、中世について学び、中世のお料理を頂くキュルチュール・インターナショナル・クラブの特別文化講義です。
13時より20時という長時間に渡りましが、一日はあっと言う間に終わりました。
今年の新しさは、1時間程度の講義の後、大多福一座による、授業内容を反映した15分程度の劇が上演され、その繰り返しによって、講義が進むことでした。
アリエノール・ダキテーヌやリチャード獅子心王は遠い本の中の人ではなく、
劇中人物となり、すぐに講義の後で登場するので、とても刺激的でした。
資料を徹底的に読んでこの授業のために、シナリオを書き、小道具を作り、
衣装を工夫して、オリジナル劇を作ってくださった、大多福一座の土田有希さん、高橋英美さん、安野由記子さんには本当に感謝しております。
熱演による名場面の数々でした。
セージで香りをつけた赤ワインも、蜂蜜とワインの食前酒もとても味わい深かったです。
中世への時間旅行は無事終了しました。
13時より20時という長時間に渡りましが、一日はあっと言う間に終わりました。
今年の新しさは、1時間程度の講義の後、大多福一座による、授業内容を反映した15分程度の劇が上演され、その繰り返しによって、講義が進むことでした。
アリエノール・ダキテーヌやリチャード獅子心王は遠い本の中の人ではなく、
劇中人物となり、すぐに講義の後で登場するので、とても刺激的でした。
資料を徹底的に読んでこの授業のために、シナリオを書き、小道具を作り、
衣装を工夫して、オリジナル劇を作ってくださった、大多福一座の土田有希さん、高橋英美さん、安野由記子さんには本当に感謝しております。
熱演による名場面の数々でした。
中世の食卓はこんな感じ。
中世の食卓はこんな感じ。
Paste en pot : 仔牛と栗のテリーヌ
Souppe despourvueue : スパイスで香りをつけたブイヨン
Mamonia : 蜂蜜とアーモンドでローストした仔羊
セージで香りをつけた赤ワインも、蜂蜜とワインの食前酒もとても味わい深かったです。
中世への時間旅行は無事終了しました。
le samedi 17 novembre : La Confrérie des Gourmets de Kaminoge : Soirée Beaujolais nouveau
Share
Cette année, la soirée "Beaujolais nouveau" était un peu spéciale.
C'était la création de la "Confrérie des Gourmets de Kaminoge".
Chacun a apporté son Beaujolais nouveau. Nous avons comparé les vins. A chaque table, nous avons sélectionné le meilleur Beaujolais nouveau. Ceux qui ont apporté les bouteilles élues ont été sacré Chevaliers ou Chevalières de la confrérie.
C'était la création de la "Confrérie des Gourmets de Kaminoge".
Chacun a apporté son Beaujolais nouveau. Nous avons comparé les vins. A chaque table, nous avons sélectionné le meilleur Beaujolais nouveau. Ceux qui ont apporté les bouteilles élues ont été sacré Chevaliers ou Chevalières de la confrérie.
Voici une de ces bouteilles qui ont été élues et la chevalière.
Le repas était fameux.
C'était une bonne soirée.
le menu du 13 au 18 novembre : Thon saisi aux poivrons confits et vinaigrette de champignons, Tourte des Pyrénées
Share
Voici le plat du thon.
Nous sommes allés acheter du thon au port de Misaki dans le Kanagawa.
2012年11月14日水曜日
Qu'est-ce Vin Nouveau ? 新酒とは?
Share
Le 5 novembre, je marchais dans une rue de Ginza. Devant un restaurant italien, j'ai vu le panneau annonçant l'arrivée du nouveau vin italien. Je me suis dit, "Mais il y a un nouveau vin qui peut arriver avant le Beaujolais ? Au fait, qu'est-ce que c'est le vin nouveau? "
Voici le résultat de ma petite recherche.
先日11月5日に銀座を歩いていたら、あるイタリア料理店の前にイタリアの新酒が届いたことを知らせる看板がありました。私は「ボジョレーより早く解禁になるワインがあったとは?そもそも新酒とは何なんだろう?」と思いました。
そこで、新酒について少々調べてみました。
Voici le résultat de ma petite recherche.
先日11月5日に銀座を歩いていたら、あるイタリア料理店の前にイタリアの新酒が届いたことを知らせる看板がありました。私は「ボジョレーより早く解禁になるワインがあったとは?そもそも新酒とは何なんだろう?」と思いました。
そこで、新酒について少々調べてみました。
Larousse Vins et vignobles de France, Hachette 2000 mots du Vin 等より引用、翻訳
Vin nouveau est un terme désignant les vins qui viennent d’être viniefiés. Ces vins doivent, pour être commercialisés, avoir obtenu leur agrément de l’INAO(Institut National d’Origine et de Qualité) et attendre la date légale de mise en marché : 1er décembre pour les vins de pays et les AOVDQS(Appellation d’Origine Vin de Qualité Superieur), 15 décembre pour les AOC(Appellation d’Origine Contrôlé)hormis les primeurs, dont la libération intervient le troisième jeudi de novembre.
Vin nouveau (新酒)とは、作られて間もないワインのことで、商業化するには、国家機関INAOの認可を受け、法律で決められた期日を待って商品を市場に出さなければなりません。11月の第3木曜日に売り出すことができるPrimeurs(新酒)を除いて、Vin de pays(地酒)と AOVDQS (原産地名称上質指定ワイン)は12月1日。AOC (原産地統制名称ワイン)は12月15日と決まっています。
Primeurs sont les vins élaborés dans le but d’une consommation rapide, car ils se conservent mal. Ces vins assez légers sont libérés sur le marché le troisième jeudi de novembre avec la mention «primeur» ou «nouveau». Seules certaines appellations peuvent en bénéficier. Les principaux vins de primeurs sont le beaujolais et le côtes-du-rhône. Ils sont en général caractérisés par de la fluidité et de la fraîcheur avec beaucoup d’arômes. En 2005, 55 AOC pouvaient vinifier des vins nouveaux, et moins de la moitié de ces AOC étaient autorisées à mentionner les termes de «primeur» ou «nouveau» sur leur étiquette.
Primeurs (新酒)は、早く飲まれることを目的に作られた軽めのワインで、«primeurs»あるいは «nouveau»の表記とともに、 11月の第3木曜日に市場に出ます。全てのワインに新酒としての売り出しが許されている訳ではなく、主なものはボジョレーやコート・デュ・ローヌで、滑らかさと様々な香りの新鮮さを特徴とします。2005年に55のAOCワインに新酒の醸造が許され、その内半分以下に、«primeurs»あるいは «nouveau»の表記をラベルにすることが許可されています。
Vino Novello est le vin nouveau italien. Inspiré du «Beaujolais nouveau», dont la première production a commencé dans les années 70, reconnu officiellement en 1987. Quelques différences : Beaujolais nouveau sort le 3e jeudi de novembre. Vino novello le 30 octobre(la date a été changé à partir de 2012, du 6 novembre au 30 octobre). Beaujolais nouveau est produit uniquement du cépage Gamay. Vino novello utilise plus de 60 variétés. La récolte de raisins est strictement manuelle dans le Beaujolais. Il est autorisé d’utiliser la machine pour Vino novello. Pour le Beaujolais nouveau, la fermentation doit être 100% macération carbonique. Pour le Vino novello, il est autorisé d’avoir au minimum 30% de macération carbonique.
Vino Novello (イタリアの新酒)は、ボジョレー・ヌーボーにヒントを得て、1970年代に生産の始まったワインで、1987年より公認されています。ボジョレー・ヌーボーとの違いは、解禁日がボジョレーが11月の第3木曜日であるのに対し、10月30日であること(11月6日でしたが、2012年から10月30日となりました)。ボジョレーがガメイという葡萄の品種のみを使っているのに対し、60種類以上の葡萄を混ぜていること。ボジョレーは手で葡萄を収穫しなければならないのに対し、器械の使用が許可されていること。ボジョレーは100%マセラシオン・カルボニック(炭酸ガス浸漬法)を用いなければならないのに対し、同方法による発酵は30%に限ってよいこと。などです。
Macération carbonique est le mode de vinification en rouge qui consiste à placer les raisins dans une atmosphère inerte, à une température assez élevée (30C). Le métabolisme aérobie des cellules de raisin est alors dévié en métabolisme anaérobie, ce qui a pour conséquence l’apparition de plusieurs degrés d’alcool sans intervention des levures et une migration des anthocyanes dans la pulpe. Après une semaine environ, on procède au pressage du raisin. Le moût obtenu finit de fermenter grâce à l’action des levures à une température basse (20C), afin de préserver les arômes apparus dans la première phase. Cette technique est particulièrement adaptée aux vins de primeur.
Macération carbonique(炭酸ガス浸漬法) は、赤ワインの醸造方法で、葡萄を比較的高い温度(30℃)で、無酸素雰囲気下に置きます。そうすることで、葡萄の細胞の好気性代謝(酸素に基づく代謝)は、嫌気性代謝(酸素を必要としない発酵)に取って変わられ、酵母の介入なしに、複数のアルコール度と、果皮から果肉への赤い色素アントシアニンの移動を引き出す事ができます。一週間後に葡萄を絞ります。こうして得られた葡萄汁は、低い温度(20℃)における酵母の働きによって、最初の段階で得られたアロマ(香り)を失うことなく、発酵を終えます。この方法は特に新酒の醸造に用いられています。
Labels:
Cuisine,
フランス語,
ボジョレヌーボー Beaujolais Nouveau
2012年11月8日木曜日
le menu du 6 au 11 novembre : Souris d'agneau confit au thym, Saucisson au chocolat
ShareSouris d'agneau confit au four pendant 3 heures.
Voici quelques tranches de saucisson au chocolat, qui ressemble réellement au saucisson.
2012年11月7日水曜日
Pot-au-feu et potée ポトフとポテ
Share
代表的なフランス家庭料理の Pot-au-feu について、少し調べました。
様々な名称や作り方があることからも、いかに人々の生活に根付いていたかが分かります。
Les mots de la cuisine et de la table 1990 BELIN より引用、翻訳
Ces deux termes servaient, à peu près dans toute la France, à désigner un plat complet où viandes et légumes bouillaient ensemble dans un ‘pot‘, d’où leur nom. On les appelait parfois, pour la même raison, marmites ou petites marmites, et dans tout le Sud-Ouest, olladas, ouillades, ollades, termes venus du latin olla; on retrouve olla en italien et en provençal; ce mot est devenu oulo en languedocien. Tous désignaient le pot.
Dans le langage d’aujourd’hui, on admet que le boeuf domine dans le pot-au-feu et le porc salé dans la potée, ce que soulignait d’ailleurs déjà l’appellation de pot-au-cochon donnée jadis à la potée ou poteye lorraine, en faisant ressortir la différence entre le pot-au-feu (boeuf) et cette potée. Mais au total, il semble qu’on ne faisait pas grande distinction entre les deux préparations et les mélanges de viandes étaient fréquents.
Le mourtairol auvergnat et rouergat, encore appelé mortier ou grand pot-au-feu de Pâques, alliait plates-côtes, poule et jambon. Le hochepot flamand réunissait boeuf, porc et mouton, alors que le bouillon des quatre bêtes du Béarn comprenait, comme son nom l’indique, quatre viandes différentes. L’escudella, pot-au-feu de Noël du Roussillon, dont le nom évoque quelque sorte de marmite ou écuelle, consistait en viandes, boudin et boulettes appelées pilotas. Le peteram des Landes était une potée de tripes de mouton cuite dix heures au vin blanc. Il y avait même en Sologne un pot-au-feu du braconnier, parfois appelé par euphémisme pot-au-feu du garde, évidemment à base de gibier. Dans ces différentes préparations figuraient immanquablement les légumes du pot.
On faisait souvent cuire dans la potée une boule de hachis et de farine (mique du Sud-Ouest, farci du Limousin) que l’on servait avec les autres éléments pour remplacer ou compléter le pain. Dans le Limousin, on appelait farcidures des boulette de viande hachée, herbes, farine et graisse d’oie, généralement cuites avec la potée: mais on pouvait également les faire frire, de même que les farcidures aux pommes de terres.
Pot-au-feu ポトフ |
Potée ポテ |
ポトフとポテのいずれも、名前から明らかなようにフランスでは、«pot»(ポ:鍋の古称)の中で、肉と野菜を一緒に煮込んだ料理を意味します。同じ理由から、これらの料理を «marmite»(寸胴鍋)、 «petite marmite»(小さな寸胴鍋)と呼ぶこともあるし、フランス南西部では «olladas, ouillades, ollades»が使われることがあります。これらはラテン語の «olla»を起源としていて、イタリア語、プロヴァンス語では «olla»のままですが、ラングドック地方にて同じ言葉が «oulo»に変形されました。これら全ては鍋を意味しています。
現在のフランス語では、«pot-au-feu» といったら牛肉がメイン、 «potée» と言ったら加工した豚肉がメインの煮込み料理を意味することが一般的です。ロレーヌ地方の «poteye» や普通の «potée» をわざわざ «pot-au-cochon» (豚鍋)と呼ぶことから見ても、牛肉をメインとする «pot-au-feu» との違いが強調されています。しかし歴史的にはポトフとポテの間に明確な違いはなく、種類の異なる肉を混ぜることはよく行われていました。
オーベルニュ地方の«mourtairol»(ムーテロル)や«rouergat»(ルエガ)は、現在でも «mortier» (モルチエ : 乳鉢の意)や «grand pot-au-feu de Pâques» (復活祭の大ポトフ)と呼ばれていますが、豚の上バラ肉、鶏、ハムなどを入れていました。フランドル地方の«hochepot» (ホシュポ)には、牛、豚、羊の肉が入っていたし、ベアルヌ地方(フランス南西部、スペイン国境近くのピレネー山中)の «bouillon des quatre bêtes» (4つの獣のブイヨン)はその名の通り4種類の肉で作られていました。ルシヨン地方でクリスマスに食べるポトフ «escudella» (エスキュデラ)は、名前からして、寸胴鍋や蓋付きのスープ容れ(écuelle)を思い起こさせますが、様々な肉やブダン(豚の血で作る黒いソーセージ)、ピロタスと呼ばれるミートボールから成っていました。ランド地方の «peteram»(ペトゥラム)は、白ワインで10時間煮込む羊の臓物のポテのことでした。ソローニュ地方には「密猟者のポトフ」あるいは婉曲に「番人のポトフ」と呼ばれる、ジビエを基礎にしたポトフまでありました。さらに、 «légumes du pot» (野菜鍋)の存在したことを加えておきます。
ポテの中で、南西部ではミック、リムーザン地方ではファルシと呼ばれる、挽肉と小麦粉を混ぜて作ったミートボールを煮込み、他の具材とともに出して、パンの代わり、あるいはパンの補足とすることもよく行われていました。リムーザン地方では、挽肉、ハーブ、ガチョウの脂を混ぜ、ポテの中で煮たミートボールを «farcidures»(ファルシデュー)と呼んでいました。ジャガイモを混ぜた«farcidures aux pommes de terre »(ジャガイモ風味ファルシデュー)同様、これを揚げることもありました。
2012年11月2日金曜日
La préparation du 4 novembre
Share
11月4日の文化発見の一日で、皆様に食べて頂くチーズとワインです。
Munster マンステール(ワッシュドタイプ)
Fourme d'Ambert フルム・ダンベール(青カビタイプ)
Camembert Isigny Calvados イジニー・カルヴァドスのカマンベール(白カビタイプ)
ワインは Chinon (ロワールの赤ワイン)
Munster マンステール(ワッシュドタイプ)
Fourme d'Ambert フルム・ダンベール(青カビタイプ)
Camembert Isigny Calvados イジニー・カルヴァドスのカマンベール(白カビタイプ)
ワインは Chinon (ロワールの赤ワイン)
2012年10月30日火曜日
2012年10月25日木曜日
St. Martin et le cochon 聖マルタンと豚
Share
今週は 豚の腿肉の蒸し焼き です。聖マルタンと豚についてお知らせします。
Au IVe siècle, jeune soldat, il faisait des rondes aux environs d’Amiens, par un hiver rigoureux. Bouleversé par la misère de pauvres gens saisis de froid, il leur donna ses propres vêtements, ne gardant pour lui qu’une cape doublée. Sur le chemin du camp militaire, il croisa un autre malheureux, coupa sa cape en deux parties, donna l’une au pauvre, et s’enroula dans l’autre. Il se convertit aussitôt et devint par la suite évêque de Tours, et plus tard, Saint Martin.
Saint Martin a été le saint le plus populaire de la France du haut Moyen Age. Patron des rois mérovingiens, des voyageurs à cheval, du peuple franc, plus de 3000 églises et chapelles lui sont dédiées en France. La date de célébration de sa fête, le 11 novembre, marquait l’entrée dans la saison froide. On donne le nom d’«été de la Saint Martin». à un regain de beaux jours après cette date. Ce jour représentait la fin du cycle agricole annuel. Toutes les récoltes sont rentrées, et les porcs sont gras. La mauvaise saison qui s’annonce va rendre difficile leur alimentation. Dans beaucoup de régions de France, la Saint Martin était le jour où on tuait le cochon.
Jusqu’à la dernière guerre mondiale, tuer le cochon était la grande fête des provinces de France. Encore aujourd’hui, cet événement constitue une fête rituelle qui rassemble parents et voisins.
Changement de saison, changement de cycle liturgique, la Saint-Martin est l’occasion de nombreuse fêtes dans toute l’Europe. Défilés avec des lanternes creusées dans des betteraves (le nord de la France), repas servis avec de l’oie (Allemagne), des distributions de cadeaux(Belgique, Pays-Bas,Catalogne).
4世紀、厳しい寒さの中、若い兵士がアミアン近郊を巡回していました。寒さに襲われた貧しい人々の悲惨さに心を動かされ、衣服を与え、自らに残るものは裏のついたケープ一つとなりました。軍の駐留地に戻る途中、再び不幸な人に出会い、彼はケープを二つに切り、半分を与え、自分は残り半分にくるまって帰りました。彼はほどなくキリスト教に改宗し、後にトゥールの司教となりました。彼こそが後の聖マルタンです。
聖マルタンは中世初期において、フランスで最も人気のある聖人でした。メロヴィング朝代々の王、馬で旅する人、フランク民族などの守護聖人で、フランスの三千以上の教会やチャペルが彼の名を冠しています。11月11日、聖マルタンの日は寒い季節の到来の目安となっていますが、数日間例外的な好天となることもあり、これを「聖マルタンの夏」と呼びます。またこの日は農事暦の最後を締めくくる日でもありました。全ての収穫は終わり、豚は肥えています。これからの厳しい季節、豚を養い続けることは困難です。かつて、フランスの多くの地方で、聖マルタンの日に冬支度として豚を殺していました。
第二次世界大戦前まで、フランスの地方において、豚を殺すことは盛大な祭の機会でした。現在でも豚を殺してごちそうを作るのは、親戚や近隣の人々を多く集める伝統的な祭です。
聖マルタンの日は、季節の変わり目であり、宗教的な暦の変わり目でもあり、かつてフランス北部ではビートをくりぬいて作ったランタンを手に練り歩いたり、ドイツでは伝統的にガチョウを食べたり、ベルギー、オランダ、カタロニアでは、プレゼントが配られたりしました。
Le livre de Noël Françoise Lebrun Editions Robert Laffont 1983
クリスマスの本 フロンソワーズ・ルブラン著 1983年
出版社 Editions Robert Laffont より
Au IVe siècle, jeune soldat, il faisait des rondes aux environs d’Amiens, par un hiver rigoureux. Bouleversé par la misère de pauvres gens saisis de froid, il leur donna ses propres vêtements, ne gardant pour lui qu’une cape doublée. Sur le chemin du camp militaire, il croisa un autre malheureux, coupa sa cape en deux parties, donna l’une au pauvre, et s’enroula dans l’autre. Il se convertit aussitôt et devint par la suite évêque de Tours, et plus tard, Saint Martin.
St. Martin Enluminure entre 1280 et 1290 |
Très Riches Heures Du duc de Berry |
Saint Martin a été le saint le plus populaire de la France du haut Moyen Age. Patron des rois mérovingiens, des voyageurs à cheval, du peuple franc, plus de 3000 églises et chapelles lui sont dédiées en France. La date de célébration de sa fête, le 11 novembre, marquait l’entrée dans la saison froide. On donne le nom d’«été de la Saint Martin». à un regain de beaux jours après cette date. Ce jour représentait la fin du cycle agricole annuel. Toutes les récoltes sont rentrées, et les porcs sont gras. La mauvaise saison qui s’annonce va rendre difficile leur alimentation. Dans beaucoup de régions de France, la Saint Martin était le jour où on tuait le cochon.
Jusqu’à la dernière guerre mondiale, tuer le cochon était la grande fête des provinces de France. Encore aujourd’hui, cet événement constitue une fête rituelle qui rassemble parents et voisins.
Tuer un cochon au Moyen Age |
Changement de saison, changement de cycle liturgique, la Saint-Martin est l’occasion de nombreuse fêtes dans toute l’Europe. Défilés avec des lanternes creusées dans des betteraves (le nord de la France), repas servis avec de l’oie (Allemagne), des distributions de cadeaux(Belgique, Pays-Bas,Catalogne).
une fête de St. Martin en Suisse |
聖マルタンは中世初期において、フランスで最も人気のある聖人でした。メロヴィング朝代々の王、馬で旅する人、フランク民族などの守護聖人で、フランスの三千以上の教会やチャペルが彼の名を冠しています。11月11日、聖マルタンの日は寒い季節の到来の目安となっていますが、数日間例外的な好天となることもあり、これを「聖マルタンの夏」と呼びます。またこの日は農事暦の最後を締めくくる日でもありました。全ての収穫は終わり、豚は肥えています。これからの厳しい季節、豚を養い続けることは困難です。かつて、フランスの多くの地方で、聖マルタンの日に冬支度として豚を殺していました。
第二次世界大戦前まで、フランスの地方において、豚を殺すことは盛大な祭の機会でした。現在でも豚を殺してごちそうを作るのは、親戚や近隣の人々を多く集める伝統的な祭です。
聖マルタンの日は、季節の変わり目であり、宗教的な暦の変わり目でもあり、かつてフランス北部ではビートをくりぬいて作ったランタンを手に練り歩いたり、ドイツでは伝統的にガチョウを食べたり、ベルギー、オランダ、カタロニアでは、プレゼントが配られたりしました。
Le livre de Noël Françoise Lebrun Editions Robert Laffont 1983
クリスマスの本 フロンソワーズ・ルブラン著 1983年
出版社 Editions Robert Laffont より
Labels:
Cuisine,
フランス語,
文化活動 Cultural activities
2012年10月18日木曜日
Le menu du 17 au 21 octobre : Poulet au croûte de sel, Tarte à la rhubarbe
Share
登録:
投稿 (Atom)