2009年12月20日日曜日

大人のためのクリスマスパーティー Fete de Noel

Share

12月20日(日)の 午後18時〜22時

毎年恒例の大人のクリスマスパーティー。
一年の成果をお祝いし、フランス風のクリスマスを祝う
アットホームなイベント。
CICの講師達一同が集まり、美味しいお食事を頂き、
おしゃべりをする和やかなひととき

今年は、講師達が各自の出身地を紹介、
方言のデモンストレーションをしたり、
ジル先生が歌を披露するなど、
普段一生懸命勉強して下さる皆様のために、
講師達が用意する手作りのパーティーです。

また、当たりの入ったクリスマスクッキーも
ご用意しております。
大当りを引いた方には、
シルヴィー先生がアルザスから持ち帰った
プラムの蒸留酒シュナップスの小瓶を、
当りの方にはセヴェンヌの蜂蜜 を進呈いたします。

クリスマスのごちそうもご用意しております。


Menu de Noel

Aspic de saumon fume et de coquilles St-Jacques
帆立とスモークサーモンのゼリー寄せ

Pate de volaille
家禽のパテ

Dinde aux pommes
林檎を詰めた七面鳥

Gigot d'agneau
ジゴ・ダノヨー(仔羊の腿の丸焼き)

Sorbet aux fruits rouges
ベリー類のシャーベット

Buche de Noel
ビュッシュ・ド・ノエル

Servi avec du vin rouge et du vin blanc
赤ワイン、白ワイン




 お一人様3800円(税込み)
ご家族でご参加の場合 お子様 2000円(税込み)


大人のためのクリスマスパーティー

※ご約、またご質問やお問い合わせはこちらまで:
TEL: 03-5758-3875
e-mail: 
cic@culture-francaise-tokyo.co.jp

2009年12月12日土曜日

12月23, 25, 26, 27日 冬休み子供フランス語集中講座 フランス語に染まる冬休み

Share









Nos cours intensifs  季節集中講座
4日間、合計30時間をフランス語に浸って過ごす。学習を刺激し、
加速するのに非常に有効。この講座は冬期、春期、夏期、
そしてゴールデンウィーク等、1年に何度か行う。
クラスは年齢とフランス語のレベルを考慮し構成。
子供達はここで以下の様に1日を過ごします:午前中フランス語の学習。
美味しいフランス家庭料理を囲み全員で昼食。
午後のフランス語の学習の後は公園に行ったり、
その他アクティビティー、創作、料理など。
今年は更に幼稚園初心者の子供達に2つの半日プログラムをご用意し、
無理なくフランス語学習を開始できるよう配慮いたしました。
Les cours intensifs, ce sont trente heures d’immersion totale en français pendant quatre jours, pour des progrès fulgurants! Plusieurs sessions par an : hiver, printemps, Golden week et été. Nous créons des classes en fonction des deux critères de l’âge et du niveau de français. Une journée à l’école se déroule ainsi : d’abord études de français, repas de bonne cuisine familiale française pris tous ensemble, reprise des cours puis sortie au parc et enfin activités, création, cuisine, ou jeux. Cette année, nous avons prévu deux demi-sessions pour les enfants en maternelle débutants, pour un démarrage du français tout en douceur.

授業スケジュール
Horaires スケジュール
9h30-12h
Etudes
勉強
12h-13h
Repas
食事
13h10-14h40
Etudes
勉強
14h50-15h50
Promenade au parc
公園へ散策
16h-17h
Activités en français
フランス語での
アクティヴィティー







Horaires(classe 1) スケジュール
Matin ou Après-midi, au choix
9h-11h
勉強
13h30-15h30
11h-12h
公園へ散策/ フランス語でのアクティヴィティー
15h30-16h30

Cours intensifs
Dates
Hiver/冬期講習
23, 25, 26, 27
déc.2009
Printemps/春期講習
du 30 au 2 avril 2010
GoldenWeek
1er et 2 mai 2010
Eté/ 夏期講習
du 20 au 23 juillet 2010
du 17au 20 août 2010



Classe 1 : Ecole maternelle, base de français : 幼稚園 フランス語基礎
フランス語を始めたばかり、まだ書くことができない小さい子供達のクラス :
段階的にフランス語力を高め、彼らにとって必要不可欠な語彙を記憶留めるよう、指導します。
このクラスは半日プログラム 9h-12h 又は 13h30-16h30(選択制)
Pour les petits qui ne savent pas encore écrire et qui débutc tent en français, nous recommandons ce cours : il offre une avancée progressive en français, et leur permet de retenir le vocabulaire de base essentiel pour eux.
Ce cours s’organise par demie-journée, de 9h à 12h, ou de 13h30 à 16h30
* 全くの初心者用語学テキスト Alex Zoé 1を使用。
歌、漫画、マリオネットなど活用し、未就学児に適したアクティビティーとともに学習します。
学習するのは、Unité 1より3まで。
* Méthode Alex et Zoé pour les grands débutants, activités adaptées aux enfants de maternelle (chanson, BD,utilisation pédagogique de la marionette, etc.)
Unité 1-2-3


* フランス現地の年少児用の練習帳を使用。文字や記号や模様を書く練習、算数的な遊び、読みにつながる練習、自分の周りのものへの興味を喚起するアクティビティーなど。
* Cahier de maternelle petite section. Activités de grapvphisme, de maths, de lecture et de découverte.

Classe 2 : Ecole maternelle MS-GS : フランス現地年中-年長
既にフランス語をよく理解する能力のある子供達に向けられたクラス。この授業の目的はフランス現地幼稚園年中児が習得すべきとされる内容をしっかり身に付け、復習、さらに小文字を練習することで、読み書きへの親しみも深めます。
Destiné aux enfants ayant déjà une bonne compréhension du français, ce cours vise a lacquisition ou la révision de ce quiest ppris en maternelle MS et d’approfondir les connaissances des lettres en étudiant les minuscules.
* フランス現地の夏休み用の教材 Cahier de vacances Nathan 2009 使用。 書く練習、算数的な遊び、読みの練習、自分の周りのものへの興味を喚起するアクティビティーなど。
* Cahier de vacances Nathan 2009, Activités de français, de maths, de graphisme , de lecture et de découverte.

Classe 3 : CP-CE1 : フランス現地小1-小2
CP-CE1レベルのフランス語力を持っている、あるいは当校にて CP-CE1レベルの講座を受講している子供に向けた
クラス。フランス語のみでなく、算数や理科などの科目も含め、CPで学ぶべき内容をしっかりと復習するのがこの授業の目的
Destiné aux élèves en classe de CP-CE1, ce cours effectue une révision de tous les essentiels appris en CP, tant en français qu'en mathématiques, sciences, etc.
* フランス現地の夏休み用の教材 Cahier de vacances Nathan 2009 使用。 フランス語、読み書き、算数、サイエンス、歴史、社会など、練習問題多数
* Cahier de vacances Nathan 2009, Nombreuses activités de français, lecture et écriture, mais aussi de maths, de science, d’histoire et de découverte.3

Classe 4 : Ecole primaire, base de français : 小学生フランス語基礎
読み書きの初歩はあるものの、フランス語の基礎を固める必要のある小学生に向けたクラス。段階的な語学テキストAlex et Zoé とその練習問題を中心に、フランス語特有の難しい読み方をマスターすることが主眼。
Ce cours est pensé pour les enfants de primaire qui savent déjà lire et écrire, mais qui ont encore besoin des bases du français : il est conçu autour de la méthode progressive Alex et Zoé et d'exercices de lecture sur les difficultés propres au français .
* 初心者用語学教材Alex et Zoéを付属の練習帳で補強して使用。
学習するのは、Unité 1より4まで。
* Méthode Alex et Zoé pour les grands débutants, activités complétées par le cahier d’exercices.
Unité 1-2-3-4


* 読み方絵辞典兼練習帳 L’imagerie de la lecture のレベル2を使用。フランス語特有の難しい音節(ge, gue, phe など)の読み方を学ぶ。
* L’imagerie de la lecture niveau 2 Les syllabes difficiles du français. (ge gue phe, etc.)

Classe 5 : faux-débutant : 中級者未満 初級者以上
フランス語学習経験はあるけれど、まだ自由に使うことのできない子供に向けられたクラス。
アクティヴな語学教材Vitammineを用い、使えるようになることを念頭に基礎をしっかり復習します。 フラッシュカードや練習帳など教科書に付随する教材も活用
Pour les élèves qui comptabilisent quelques heures de français mais qui ne sont pas encore à l’aise, révision et acquisition des bases avec la méthode active Vitamine, un apprentissage complet autour du manuel : jeu de flashcard, cahier d’exercice, etc.
* アクティヴな 語学テキスト Vitamineを使用。学習するのは、Unité 1より3まで。
さらに教科書に対応する練習帳。
* Méthode active Vitamine Unité 1-2-3 + cahier d’activité

Classe 6 : DELF Junior A1 + CE2 DELF JuniorA1準備+現地小中学年
Delf Junior A1の取得に成功する実力を目指す、CM1レベルの子供に向けたクラス。CM1の実力がある、或は当校にてCM1の講座で勉強している方対象。試験対策のみでなく、算数、歴史等、フランス現地に準じた学習内容。
Ce cours destiné aux enfants de CM1, avec pour but d’amener à réussir le premier test de compétence en français DELF junior A1 mais l’enseignement aborde de nombreuses matières annexes, maths, histoire, etc. telles qu'elles sont traitées en France.
* 試験対策テキストDELF scolaire/junior A1 Collection Hachette 使用。
この教材は、読む、書く、聴く、話す、言語の4能力に従い、 テストに必要な実力を養成します。
* DELF scolaire/junior A1 Collection Hachette. Ce livre prépare aux quatre compétences demandées au test.

* フランス現地の教材 Livre Tout savoir au CM1 使用。
学習する科目は、フランス語、算数、歴史、地理、サイエンス
* Livre Tout savoir au CE2 Activités de français, maths, histoire, géographie et sciences.

Classe 7 : 5e + 6e : フランス現地中1-中2
フランス語はフランス現地中1(5e)レベル、フランスの歴史や生物などの他の科目は6eより復習。二つのレベルにまたがり、異なる科目を勉強することにより、フランス語への興味を喚起するとともに、フランス語力を伸ばします。
Pour les collégiens, un cours qui vise le niveau de français 5e ainsi que la maîtrise parfaite en français des matières autres comme l’histoire française, la biologie, etc. Ce double niveau et ces différents thèmes permettent d’augmenter l’intérêt et les capacités des élèves en français.
* フランス現地の 教材 Fleurs d’encre 5e 使用。
collection Broché
この教材はリセ・フランコ・ジャポネにおいても使用されています。
* Français 5e collection Broché. Ce livre est aussi utilisé au lycée franco-japonais.

* フランス現地の教材 Livre Tout savoir en 6e 使用。学習する科目は、フランス語、算数、歴史、地理、公民道徳、生命と地球の科学。
*Livre Tout savoir en 6e Activités de français, maths, histoire-géographie et éducation civique, sciences de la vie et de la terre.

2009年12月8日火曜日

And the winner is... (part 1)

Share


Culture International est fier de vous annoncer la récompense obtenue par notre professeur Gilles Landucci au Festival International du Film pour Enfants de Chicago. En effet, le film co-produit par Gilles a reçu le très convoité Prix du Meilleur Documentaire (Jury Adulte).
Après un extrait vidéo, Gilles nous raconte la formidable aventure humaine qu'a constitué ce documentaire.





Vous ne le savez peut-être pas mais, en plus de donner des cours de français dans cette merveilleuse école, je fais des films.
En effet, j'ai étudié les Arts du spectacle à l'université de Montpellier, sans doute une des plus belles villes de France.
Il est vrai que depuis que j'habite à Tokyo, je n'ai pas tourné grand chose. J'ai fait deux courts métrages (des films courts) et participé à un long. Mais récemment, tout s'enchaîne, je rencontre un producteur d'Osaka qui parle français. Il a étudié le français à ... Montpellier! On devient donc rapidement des amis et il me propose de tourner un documentaire pour lui. Le tournage aura lieu au Japon et en Belgique, il a donc besoin de quelqu'un qui parle français. Quel hasard, je parle français! et quelques semaines plus tard, je me retrouve dans un avion pour la Belgique. Ah, la Belgique, son accueil, ses habitants sympathiques, ses boulets sauce lapin, ses bières, ses étés froids et son petit studio d'animation situé dans la ville de Liège. Liège, sans doute une des moins belles villes d'Europe...


Il me semble important de faire une petite parenthèse lexicale, réflexe typique du professeur que je suis: j'ai beaucoup utilisé les mots "tourner" et  "tournage" et je vais certainement continuer à les utiliser dans ce post. Tourner signifie faire un film ou filmer. Les toutes premières caméras de cinéma possédaient une manivelle sur le côté qu'il fallait "tourner" pour impressionner la pellicule. Les mots "tournages" et "tourner" ont résisté au temps même si aujourd'hui, à l'ère du numérique, plus rien ne tourne vraiment dans une caméra vidéo.


Je reviens à mon histoire. Je suis à Liège, en Belgique. C'est l'été et je suis en pull. Je suis venu ici pour tourner un documentaire sur une petite école de films d'animation. Cette école est essentiellement fréquentée par des enfants qui viennent y apprendre l'art de l'animation. Parfois, la structure se déplace à l'étranger pour tourner des dessins animés avec des enfants de tous les pays. Je suis très impressionné par le fonctionnement de l'école et le dévouement des gens qui y travaillent. Le directeur, Jean-Luc Slock, un homme charismatique et sympathique, m'héberge dans sa belle maison, au milieu de ses animaux (chats, poules, chèvres...) dans un immense jardin où se trouve une piscine (froide, même en été!). 





Jean-Luc devient mon ami. Il me fait visiter la région, me prépare mes dîners. Ce soir, c'est agneau-chicons-pommes de terre! Je me régale.





Un matin, il me parle d'un projet avec des producteurs à Taïwan. Je lui dis que je suis intéressé mais Jean-Luc est un homme qui parle beaucoup et je ne fais pas réellement attention...





A suivre...


2009年11月17日火曜日

2009年クリスマスの1日

Share


☆今年のクリスマスはAlsaceが熱い!☆
クリスマスと言えば、ヨーロッパというイメージが皆さんあると思いますが、
ヨーロッパの中でも最も古く、伝統的なクリスマスの代表がフランス、
Alsace地方のクリスマス。



また今年は東京でも初めてAlsaceのクリスマスマーケットがやってくるということで、
CICでも今年のクリスマスのテーマはAlsaceに決定!


 3日間に渡り、Alsaceのテーマを初め、クリスマスを学んで楽しめる
クリスマスイベントを開催します。


 ☆第一弾 Journée Noël☆
12月6日(日)午後1時〜9時


クリスマスは、家族の温かさを感じる大切なイベント。
今年はご家族にどんなクリスマスを
用意するご予定ですか? 
伝統について知り、食卓を華やかに飾るセンターピースを作り、
本格的なフレンチのクリスマスディナーを学ぶ。
さらに、アルザステイストにて、ご自宅でのクリスマスを個性的に演出できます。

有名シェフの豪華フォーマルディナーも楽しみの一つ。


またお子様向けのクリスマスの一日も同時開催。クッキング+アート、
遊び、クリスマスの歌、
ディナーなどの楽しいイベントを開催します。




 クリスマスを学ぶ一日 伝統に浸るセミナープログラム(大人プログラム) 
●1時〜ヨーロッパにおけるクリスマスの意味     講師:マガロン依子
        アドヴェント期間の過ごし方、もみの木、ビュッシュ・ド・ノエル、ろうそく、
        柊、プレゼントなど
聖ニコラとサンタクロース、アルザスのクリスマス
        <休憩 15分>
●2時30分〜クリスマスの食卓を飾る センターピース作り 
講師:フラワースタイリスト 薄井美奈子

            (ご自分の作品はお持ち帰りできます)
    <休憩 15分>
●4時15分〜アルザス地方色を加味した、クリスマスディナー講習
                                                       講師:ジャルダンドルセーヌ元総料理長 石神和人
      <休憩 15分>
●6時〜クリスマスディナーのためのテーブルセッティング
        <休憩 15分>
●6時45分〜料理の仕上げ
●7時15分〜クリスマスディナー




 クリスマスを楽しむ一日 (子供プログラム)  講師:シルヴィー・バック
●1時〜アルザス伝統のクッキー作り クッキーに飾りつけ
●2時30〜公園へ散策
●3時30〜アドヴェント ろうそく付きリング作り


●5時〜クリスマスの歌
●6時
        <第1部終了>
●6時 クリスマスの食事
●7時 先生と一緒にクリスマスの映画を見る
●9時 <第2部終了>


 Price:
    -大人1名 19700円(税込み)
    -子供1名 12600円(税込み) <1部と2部>
                   10500円(税込み) <1部のみ> (子供プログラムは6名限定)


クリスマスは皆と分かち合う大事なイベントです。CICでも意味のある
チャリティーの一環として、お1人の参加料につき500円をこちらで定める
子供達の団体へ寄付致しますので、ご協力をお願い致します。



2009年11月15日日曜日

Les traditions Franc-Comtoises : la Raclette

Share
Aujourd'hui, Yannick nous présente une recette provenant de sa région natale, la Franche-Comté. Bon appétit !

L'hiver n'est pas encore déclaré officiellement, mais le froid s'est déja bien installé en France ; par endroit, les températures sont déja descendues en dessous de zéro, et c'est notamment le cas en Franche-Comté.
Cette région de l'Est de la France, regroupant quatre départements (le Territoire de Belfort, le Doubs, la Haute-Saône et le Jura) est réputée pour être l'une des plus froides de France en hiver. Pour citer un exemple, la ville de Mouthe dans le Doubs, également appelée "la Petite Sibérie", a enregistré plusieurs records de températures négatives, comme -41°C en 1985. Régulièrement, cette région enregistre en hiver des températures de -10°C, -15°C....


C'est une région montagneuse, avec le massif Jurassien, et une toute partie du massif des Vosges; de plus, elle est également la plus boisée de France.
 
Dès lors, c'est tout naturellement que ses habitants, les Franc-Comtois, dégustent des plats traditionnels, pour réchauffer les chaumières !
L'un de ces plats n'est autre que la Raclette.
 
Pour faire une raclette, c'est très simple :

  • Tout d abord, il est nécessaire de se procurer un appareil à raclette, pour faire fondre le fromage. Le fromage à raclette est un fromage a pâte molle, qui peut être nature, ou aromatisé au cumin, à la moutarde, au vin blanc...
  • Les pommes de terres cuites à la vapeur seront recouvertes du dit fromage fondu.
  • Les charcuteries font partie intégrante du plat : saucisses de morteau et de Montbéliard ; jambon blanc ; viande de grison, rosette, bacon...
  • On peut agrémenter le tout de crudités (salade, tomates, carottes, betteraves...) et oeufs de cailles.
Ce plat ne saurait être complet sans être accompagné de vins du Jura, tels qu'un Etoile, un Arbois... Les cépages blancs traditionnels de la région sont le Savagnin et le Chardonnay : ils expriment un terroir exceptionnel, apportant des saveurs puissantes de noix.
Pour le dessert, une petite glace aux noix accompagné de son mac vin, permettra de finir le repas sur une petite note de douceur.
 
Bonne dégustation!
 
Yannick
 

2009年11月11日水曜日

2009年ボジョレヌーボ・パーティー

Share

Le Beaujolais Nouveau est arrivé !
来る11月19日に毎年恒例のボジョレヌーボが解禁!
CICでもこの大イベントにちなんでボジョヌーボの飲み放題に加え、ワインに合うチーズやおつまみをご用意しております。チーズやワイン講座を行っているCICだから信用できるイベントにぜひ参加下さい!そして、ワインとフランスを一緒にお祝いしましょう。



Food and Drink

  • ボジョレヌーボ
  • そのほかのワイン
  • フランスのチーズはじめ、ワインに合うチーズプレート
  • ソーセージなど
DJを迎えた素敵な雰囲気で2009年のボジョレヌーボを味わいましょう。



予約受付中!
お申込み、及びお問い合わせは:beaujolais@culture-francaise-tokyo.co.jp
TEL : 03-5758-3875


2009年ボジョレヌーボ・パーティー

2009年11月6日金曜日

バロック・ジュテーム・クラブ主催Rendez-Vous Baroque 11月のコンサート情報

Share


中世というと、暗黒の時代という少し暗いイメージがあるのですが、
掘り下げていくと実はとても華やかで活気のある文化を持つ
1000年余りの歴史があるのです。
この時代の人達が築いた社会、建築物のほか、食文化やファッション、
習慣や考え方に至るまでの濃い内容を学ぶまさにタイムスリップな一日。






恒例のRendez-Vous Baroqueのコンサートでは、今回リュートと
テオルボ演奏者の佐藤亜紀子さんをお迎えして、
中世にちなんだ曲を中世のタイムスリップセミナーと連動させて、
数曲演奏して頂きます。また音楽面での説明のあと、
フランスのバロック音楽で幻の楽器テオルボを演奏して頂きます。
滅多に体験できない中世のレシピに忠実に再現したディナーや
テーブルセッティングもとても興味深い内容ですので、ぜひご参加下さい。





中世を学ぶ 1日タイムスリップセミナープログラム  
講師:マガロン依子
●1時〜中世について映像などを使って紹介
●1時15分〜宮廷や騎士道に関する中世文化
            <休憩 15分>
●2時15分〜キリスト今日に関する中世文化(当時の宗教的現実)
            <休憩 15分>
●3時40分〜都市に関する中世文化
            <休憩 15分>
●4時40分〜中世における日常生活(料理とファッション)
●5時30分 セミナー終了







Rendez-Vous Baroqueテオルボコンサート 演奏:佐藤亜紀子
※特別に中世を学ぶセミナーにちなんで、その時期存在した楽器とその歴史についての
ミニセミナーと音楽もあります※




●6時〜天蓋付きの食卓、中世のセッティングの中で中世の曲を1、2曲を披露
●6時15分〜リュートとテオルボの歴史について
●6時45分〜フランスバロック テオルボコンサート
●7時15分〜中世のテーブルアートの説明、食事前、食事中のセレモニーの説明(マガロン)
●7時45分〜食事のオープニングに中世の曲を1曲披露
             中世に書かれてレシピを再現したディナー
●8時30分〜演奏者の質問タイム





※セミナーは教材とテオルボのコンサートとお食事込みで、お1人16800円です。
ぜひ最後まで中世のタイムスリップをご堪能下さい。


※毎月恒例のRendez-Vous Baroqueのコンサートだけにいらっしゃる方は、
お1人3500円です。






※バロック・ジュテーム・クラブ会員の方には、毎回コンサートが
20%OFFになりますので、ご興味のある方はぜひ会員としてご登録下さい。


2009年11月3日火曜日

Little tip for learning languages

Share
Professors at CIC were asked to write something new and interesting here on this blog for a change. I, Boldmaa, English teacher at CIC, am very glad that it is my turn to share experiences here.

Last 2 weeks, I went back to my country, Mongolia. There the official language is Mongolian, so there is no use of English and Japanese of course. But the funny thing is, although Mongolian is my mother tongue, I could not come up with some words, very simple words that I had to say in English instead. How dare I can forget my own language!!!

After 2 weeks, which is now, I am experiencing a same problem, with my Japanese. I do not remember some words, so again I have to say either in English or Mongolian. But why do I still remember English having stayed in a country where English is useless? The answer is: I keep a diary, I chat with friends online, I send text messages all in English! See, how little efforts save your language skills or even improve it!

Here I want to say: We all forget things, even our mother tongue. So do not envy bilinguals or native speakers, do not get overwhelmed by them. What you and I have to do is just make it a habit to use or to stay as close as possible to the language! Why not use it when talking to your own self? Why not keep a diary? Why not watch news and listen to music in that language?

I am sure it will not take you long to dream in foreign languages! Good luck!

2009年11月1日日曜日

ボジョレヌーボーの夕べ - Le Beaujolais Nouveau est arrivé !

Share




来る11月22日に毎年恒例のボジョレニューボが解禁します!
CICでもこの大イベントにちなんでボジョレの飲み放題に加え、
ワインに合うチーズやおつまみをご用意しております。
チーズやワイン講座を行っているCICだから信用できるイベント。


お1人様3500円と充分に楽しめるイベントですので、ぜひご参加下さい。



Le Beaujolais Nouveau est arrivé ! En fait, il faudra attendre encore quelques jours pour goûter à l'un des plus célèbres vins français. Quelques semaines seulement après sa mise en bouteille, les tables du monde entier célèbrent l'arrivée du Beaujolais nouveau... et Culture International Club n'est pas en reste puisque nous nous rencontrerons le dimanche 22 novembre 2009 pour une soirée qui s'annonce très animée (et arrosée).


Au programme :
- Dégustation de Beaujolais nouveau à volonté (d'autres vins seront également de la partie).
- Buffet de fromages et saucissons français.
- Ambiance musicale éclectique.

2009年10月23日金曜日

2009年度冬の集中講習 Cours intensif d'hiver

Share

CICでは冬の集中講習の受付を開始しました。12月23日〜27日の1週間で子供達に飛躍したスピードでフランス語を学ばせる集中講習。年度末ですので、楽しいクリスマスイベントやスペシャルなアクティビティーもご用意しています!
Les inscriptions sont désormais ouvertes pour le Cours Intensif d'Hiver au CIC ! Du 23 au 27 décembre, vos enfants progresseront en Français dans l'ambiance magique des fêtes de fin d'année.




スケジュール    CALENDRIER 
- Mercredi 23 décembre 12月23日 (水)
- Jeudi 25 décembre (Noël) 12月25日 (木)(クリスマス)
- Vendredi 26 décembre 12月26日 (金)
- Samedi 27 décembre 12月27日 (土)


プログラム    PROGRAMME 
- 09:30-12:00  朝の授業    Cours du matin  
- 12:00-13:00  昼食    Repas  
- 13:00-14:30  昼の授業    Cours de l'après-midi 
- 14:30-15:30  アクティビティー    Activités 
- 15:40-16:50  公園へ散策    Sortie au parc (sauf le 25 décembre) 
ただし、12月25日はクリスマスのため特別にちなんだアクティビティーを考案中です。
Le 25 décembre, jour de Noël, des activités ludiques seront proposées aux enfants après le cours de l'après-midi.


授業の説明    REPARTITION DES CLASSES 
今現在、冬の集中講習のために用意されている予定の授業です。ただ、申し込み人数やそのほかの理由から、変更する可能性もありますので、ご了承下さい。
Voici la liste provisoire des classes prévues au cours de ce stage intensif. Un nombre minimum de trois élèves est nécessaire pour l'ouverture définitive d'une classe.


- Classe 1 : Maternelle (niveau débutant) 幼稚園 初級
- Classe 2 : Maternelle (niveau intermédiaire) 幼稚園 中級
- Classe 3 : CP-CE1 Lecture レクチャー
- Classe 4 : Ecoliers 6-8 ans (niveau débutant) 6歳〜8歳まで (初級)
- Classe 5 : Ecoliers 8-11 ans (niveau débutant) 8歳〜11歳まで (初級)
- Classe 6 : CE2-CM1 
- Classe 7 : CM2-6e



集中講習の詳細    INFORMATIONS PRATIQUES 

4日間の集中講習受講料:50400円(1時間1680円とお得です!)
また、セッションごとにお申し込みしていただくことも可能です。その場合1時間2016円〜3024円の間で受けられます)。また数人でのお申込みの場合には割引があります。詳しい情報はぜひ下記の連絡先までお問い合わせ下さい。

Tarifs : ¥ 50.400 pour 4 jours (soit seulement ¥ 1.680 par heure !). Il est possible de s'inscrire pour des sessions partielles (entre ¥ 2.016 et ¥ 3.024 par heure suivant les cas). Tarifs dégressifs pour plusieurs inscriptions simultanées.


冬の集中講習は全て、キュルチュール・インターナショナル・クラブで行われます。
Le cours intensif se déroulera au Culture International Club


東京都世田谷区野毛3-10-16, 〒158-0092
3-10-16 Noge, Setagaya-ku, Tokyo 158-0092.


上野毛駅、二子玉川駅
Train : Kaminoge ou Futako-Tamagawa




申し込み、及び、冬の集中講習についてはこちらにお問い合わせ下さい
メール:coursintensif@culture-francaise-tokyo.co.jp
電話番号:Téléphone : 03-5758-3875

Pour vous préinscrire ou pour de plus amples informations, contactez-nous :
coursintensif@culture-francaise-tokyo.co.jp
Téléphone : 03-5758-3875






2009年10月20日火曜日

Noël, de Strasbourg à Tokyo

Share
La Fête de Noël est désormais célébrée par le monde entier. Cette fête chrétienne est progressivement devenue la fête des enfants du monde entier. Le sapin de Noël est connu de part le monde, y compris jusqu'au Japon. Le sapin de Noël est né en Alsace, au Nord-Est de la France, au cours du XIIe (12ème) siècle. C'est aussi en Alsace, et plus précisément à Strasbourg, que se trouve le plus vieux marché de Noël, crée en 1570. Plusieurs millions de personnes visitent chaque année le Chrischkindelmärik (marché de l'enfant Jésus dans la langue régionale, l'Alsacien) et découvrent les nombreuses animations proposées par la ville et les commerçants locaux. En se baladant dans les rues, les visiteurs peuvent acheter divers produits de l'artisanat local et se réchauffer en buvant du vin chaud.

Pour la première fois, il ne sera pas forcément nécessaire de se déplacer pour avoir un aperçu de cet évènement : le marché de Noël de Strasbourg s'exporte cette année à Tokyo du 12 au 25 décembre 2009.

Cette année, nous vous proposons de découvrir les merveilleuses traditions de Noël au CIC :
- le dimanche 6 décembre, préparons Noël ensemble le jour de la Saint-Nicolas (décoration de la maison, cuisine de Noël, ateliers pour enfants et adultes)
- le dimanche 20 décembre, notre Fête de Noël vous fera passer des moments magiques dans une atmosphère élégante et internationale
- le mardi 22 décembre, vos enfants s'amuseront et profiteront des nombreuses activités proposées lors de la Fête de Noël spéciale enfants.
Pour plus d'informations, contactez nous dès aujourd'hui :

Téléphone : 03-5758-3875

2009年10月13日火曜日

ランデヴー•バロック Rendez-vous baroque

Share


秋風が少し強く吹き始めた今日この頃ですが、
皆様いかがお過ごしでしょうか?

前回の品川聖氏のヴィオラ・ダ・ガンバの演奏会は毎回のことく、大成功でした。
日本でも数少ない演奏家の一人である品川氏の演奏活動は、
今後もやむことはありませんので、お見逃しした方でご興味のある方は
ぜひお気軽にお問い合わせ下さい。

また、次回は10月25日(日)上野毛文化会館にて、
17時30分より素晴らしいお二人のバロック演奏がございます。
今月は、幻の楽器と言われているテオルボの演奏されている佐藤亜紀子さんと
素晴らしい表現力と美しい歌声のソプラノ歌手、広瀬奈緒さんのお二人による
コンサートです。

テオルボは16世紀末に現れ、バロック末期までろソロ楽器として幅広く用いられた
人気の楽器でした。洋梨を半分に割ったような形をしているのが特徴で、
リュートよりも少し大きい楽器です。残念ながら、18世紀には消えてしまったのですが、
古楽復興運動により、今日でも楽しめるようになった幻の楽器です。

ということで、優雅に楽しむ秋に最高なバロックの夕べ。
10月25日に、また皆様にお目にかかれるのを楽しみにしております。

********************

Our previous Baroque concert by the wonderful Hijiri Shinagawa was a huge success. His Viola da Ganba was amazing, as he is one of the few specialist in this instrument. Thank you for those who came to witness his beautiful talent.

Our next concert will be held at 17:30, on Sunday, October 25th, the same time as usual at Kaminoge Cultural Institute.

This concert should not be missed as we have an amazing theorb artist, Akiko Sato. A theorb is an instrument, used as a solo performance which came to shape around the end of the 16th century. For those who are familiar with baroque instruments may recognize it by its pair-shape. It was very popular until its disappearance in the 18th century and coming back as a magical instrument in the 20th century for us to enjoy its beautiful sound again.

Also with Akiko, a gorgeous soprano singer by then name of Nao Hirose, will be joining us on this evening. This talented singer has been awarded many awards, as her recent Contest in Yamanashi. Her beautiful pronunciation and expressiveness has been her forte, so I hope you do not miss this special opportunity to hear her sing.

We hope to see you all.